Total de visualizações de página

sábado, 21 de novembro de 2020

Aprenda Francês Dormindo 😀 Frases Básicas Em Francês 😀 Portugués Francê...


LIÇÕES POR ESCRITO 
.

CHEZ DIR 

NO DIOR

        VERA: Sérgio, je viens de passer un après-midi de rêve. - Acabo de passar uma tarde de sonho. 

            SÉRGIO: Ah, c'est vrai, tu étais chez Christian Dior. Raconte donc. Ça c'est bien passè? As-tu acheté une robe? - Ah!  é verdade. Você foi ao Christian Dior. Então conte. Correu tudo beam? Você comprou um vestido? 

          VERA: Tu veux rire. Les robes les plus simples coutaient una fortune. Mais je ne suis pas triste de ne pas avoir pu en acheter. J'ai vbu des choses merveilleuses. Le tout Paris état là, dans un décor des plus agréables. Quand nous sommes arrivées en haut du grand eslier de la Maison Dior les salons étaiente déja pleins, les gens étaiente très bien mis, on ne voyait que des visages souriantes. - Você está querendo rir. Os vestidos mais simples custavam uma fortuna. Mas não estou triste por não ter podido comprar. Vi coisas maravilhosas. A alta-roda de Paris estava lá, num cenário dos mais agradáveis. Quando chegamos ao alto da escadaria da Casa Dior os salões já estavam cheios, as pessoas estavam bem vestidas, só se viam rostos sorridentes. 

           SÉRGIO: Où éties-vous assises? - Onde vocês estavam sentadas? 

           VERA: Devine... - Adivinhe... 

           SÉRGIO: Sur une mache d'escalier. - Num degrau de escada. 

           VERA: Tu n'y es pas. - Você está por fora.

           SÉRGIO: Alors, je donne ma langue au chat. - Então desisto. 

            VERA: Eh bien, ta femme état dans le salon principal, assise au premier rang, sur una des fameuses chaises dorées de la Maison, entre Mma Duffond et une princesse italiene. - Muito bem, sua mulher estava no salão principal, sentada na primeira fila, numa das famosas cadeiras douradas da Casa, entre a SRª Duffond e uma princesa italiana. 

           SÉRGIO: Comment est-ce que tu sais que c'était una princesse? - Como é que você sabe que era uma princesa? 

            VERA: Cést trés simple. Je lui ai ét´présentée par Mme Duffond. É muito simples. Fui-lhe apresentada pela Srª Duffond. 

             SÉRGIO: Il n'y avait que des dames? - Só havia senhoras? 

           VERA: Mais pas du tout. Par exemple, il y avait derrière un vieux Monsieur, trè comme il faut, la rosette à la boutonnière. - Mas de modo algum. Por exemplo, havia atrás de mim um velho senhor, muito alinhado, com uma condecoração na lapela. 

           SÉRGIO: Tu ne sais pas qui c'était? - Você não sabe quem era? 

           VERA: Si, Mme Duffond me l'a présenté; je ne me reppelle plus son nom, mais je sais qu'il occupe um poste très important ao quai d'Orsay. Sim, a Sr{ Duffond o apresentou a mim, não me lembro mais o seu nome, mas sei que tem um cargo muito importante no Quai d'Orsay.

           SÉRGIO: C'est sans doute un diplomate. - É sem dúvida um diplomata. 


CHEZ DIOR (suite) 

NO DIOR (continuação)


         VERA: Mais écute le reste. Devant moi onte défilé les plus belles filles de Paris: des mannequins grands, minces, élégants. Et quelle allure pour présenter les modèles! Et quelles robs! Je suis tombée amoureuse d'dune robe habillée en moiré cyclamen. Elle état tout simple, mais quelle coupe, quel tissu, quelle couleur... La jeune fille qui la présentait était blonde; elle evait les cheveux ramassés en un gros chignon sur la nuque. Pour tout ornement, elle portait un simple rang de perles. - Mas ouça o resto. Diante de mim, desfilaram as mais belas moças de Paris, manequins(= modelos) altos, esbeltos, elegantes. E que garbo para apresentar os modelos! E que vestidos! Apaixonei-me por um vestido  "toilette" de "moire" ciclame. Era bem simples, mas que corte, que tecido, que cor... A moça que o apresentava era uma loura; tinha os cabelos apanhados num grande coque na nuca. Como único enfeite, usava um simples colar de pérolas. 

      SÉRGIO: Et combien coutait cette robe merveilleuse? - quanto custava esse vestido maravilhoso? 

           VERA: Je n'ai même pas demandé. Tu oublies que nous ne sommes qu'au déburt de nos vacances et que nous ne devons pas faire de folies. - Eu nem perguntei. Você está esquecendo que estamos apenas no início de nossas férias e que não devemos fazer loucuras. 

             SÉRGIO: Que tu es reisonnable! - Como você é ajuizada!

         VERA: Après le défilé nous sommes descendues dans un salon d'essayage. Mme Duffond avait beacoup aimé un teilleus de ville. Elle l'a essaye, il lui tombait três bien - Depois do desfile , descemos para um salão de prova. A Srª Duffond tinha gostado muito de um "tailleur" para tarde. Experimentou-o, caia-lhe muito bem. 

            SÉRGIO:  Elle a acheté le modèle? - Ela comprou o modelo?

            VERA: Mais non. On lui en fera un autro pareil et elle a promis de m'emmener avec pour les assayages. - Não. Vao lhe fazer um outro igual e ela prometeu levar-me com ela para as provas. 

            SÉRGIO: Alors combiewn de fois devrai-je me tourner les pouces pendant que Madame sera prolongée dans les chiffons? - Então quantas vezes eu vou ter de ficar sem fazer nada, enquanto a senhora estará afundada nos "chiffons"? 

             VERA: Si cela t'ennuie, je n'irai pas. - Se isso o aborrece, eu não irei. 

            SÉRGIO: Mais non, petite sotte, je taquine. Je ne me suis pas tourné les pouces; je suis allà la Bibliothéque Nationale. Si peux te distraire pendant que ja m'occupe des mes affaires, tant mieux. -  Que nada, bobinha, estou implicando com você. Não fique sem fazer nada; fui à Biblioteca Nacional. Se você puder se distrair enquanto eu cuido de meus negócios, tanto melhor. 


EN ROUTE VERS  LA SORBONNE 

A CAMINHO DA SORBONNE 

        CLÁUDIO: Allô! Alô! 

        MARTINE: C'est toi, Cláudio? Ici Martine. Quel plasir de t'entendre! É você, Cláudio? Aqui Martine. 

        CLÁUDIO: Martine? Oh, bonjour, Martine! -  Marrtine? Ah! Bom dia, Martine. Que prazer em ouví-la!

         MARTINE: Tu as quelque chose à faire cet après-midi? - Você tem alguma cvoisa para fazewr esta tarde? 

         CLÁUDIO: Non, rien de très important. - Não, nada de muito importante. 

        MARTINE: Alors tu veux venir avec moi à la Sorbonne? Un mes amis qui fait ses études de lettres va me prêter un livre d'histoire qui me servira beaucoup pour mes exames. - Então você quer vir comigo à Sorbonne? Um de meus amigos que estuda letras  vai-me emprestar um livro de História que me servirá muito para os exames 

          CLÁUDIO: Mais ça tombe  très bien. Je veux tellement connaître la Sorbonne. Au fait, qui este cet ami qui va te prêter ce livre? Est-ece que c'est celui qui t'a téléphoné hier? - Mas isso vem bem a calhar. Eu quero tanto conhecer  a Sorbonne. Por falar nisso, quem é esse amigo que lhe vai emprestar esse livro? É aquele que lhe telefonou ontem? 

          MARTINE: Non, celui-à nous l'avons coisé l'autre jour au bois. - Não, aquele com que nós cruzamos outro dia no "Bois". 

        CLÁUDIO: Ah, bon! Où est-ce qu'on se rencontre? - Ah, bom! Onde é que a gente se encontra? 

           MARTINE: Rendez-vous dans une demiheure devant la bouche de métro qui se trouve près de ton hôtel. - Encontre-me em meia hora diante da entrada do metrô que se acha perto do seu hotel. 

            CLÁUDIO: Entendu. - Entendi (combinado). 


A LA BOUCHE DE MÉTRO

NA ENTRADA DO METRÔ

         MARTINE: Tu m'as attendu longtemps? - Você me esperou por muito tempo? 

         CLÁUDIO: Je viens d'arriver. - Acabo de chegar. 

      MARTINE: Vite, descendons. J'entends une rame qui arrive. - Depressa, desçamos. Estou ouvindo um trem que chega. - 

         CLÁUDIO: Quelle chance! Il y a de la place. Tu veux t'asseoir? Martine, regarde ce couple qui est à notre droite, et l'autre là-bas. - Que sorte! Tem lugar. Você quer sentar-se? Martine, olhe este casal que está à nossa direita, e o outro ló longe. 

           MARTINE: Et alors? - E daí?

           CLÁUDIO: Tu vois, ils s'embrassent. Est-ce que ça te choque? Está vendo, eles estão se beijando, isso a choca? 

           MARTINE: Non, à Paris tout le monde s'embrasse. - Não, em Paris todo mundo se beija. 

           CLÁUDIO: Alors, si tout le monde s'embrasse est-ce que tu ne m'embrasses pas? Então, se todo mundo se beija, porque é que você não me beija.

        MARTINE: Parce que moi, je ne suis pas tout le monde... - Porque eu, eu não sou todo mundo...

            CLÁUDIO: Ah! Martine... Martine... Où as-tu donné rendez-vous à ton ami? - Ah! Martine... Martine... Onde você marcou encontro com seu amigo? 

          MARTINE: Dans la cour de la Sorbonne. - No pátio da Sorbonne. 

Nicéas Romeo Zanchett 


DANS LA COUR  DE LA SORBONNE

NO PÁTIO DA SORBONNE

       CLÁUDIO: C'est celui-là ton ami? É aquele o seu amigo? 

       MARTINE: Non, ce n'est pas lui. Celui que nous attendons est brun et plus petit que toi. Não, não é ele. O que estamos esperando é moreno e mais baixo do que você. 

       CLÁUDIO: Aolors, il est en retard - Então, está atrasado.   

      MARTINE: Non, c'est nous qui sommes em avance - Não, nós é que estamos adiantados. 

      CLÁUDIO: Le garçon que tu m'as présenté hier, c'est un camarade de classe? - O rapaz que você me apresentou ontem é um colega de classe? 

      MARTINE: C'est um garçon que j'ai connu l'année dernière aux sports d'hiver. É um rapaz que conheci ano passado, nos esportes de inverno. 

        CLÁUDIO: Et le Monsieur que tu as salué tout à l'heure, c'est un professeur? - E o senhor que você cumprimentou ainda agora, é um professor? 

       MARTINE: C'est justement celui que François connaît si bien. Il este professeus de physique. François et lui sont très amis. - É justamente aquele que François conhece tão bem. É professos de física. François e ele são muito amigos. 

        CLAUDIO: Il a l'air sympa. -     Tem cara de simpático. 

        MARTINE: Voilà Roberty qui arrive. Bonjur Robert. Je te présente Claudio, un ami qui vient  d'arriver à Paris. - Olhe lá Robert que está chegando. Bom dia, Robert. Apresento-lhe Cláudio, um amigo que acaba de chegar a Paris. 

       ROBERT: Bonjour Cláudio. Bom dia, Cláudio.

       CLAUDIO: Bo-njour. - Bom dia. 

       ROBERT: Voilà le livre que je t'ai promis, Martine. - Eis o livro que lhe prometi, Martine. 

      MARTINE: Ah, merci. C'est celui vient de paraître? - Ah, obrigada. É o que acaba de aparecer.

      ROBERT: Oui, celui que jái offert à Suzy n'est pas aussi complet que celui-ci. - Sim, o que ofereci a Suzy não é tão completo. 

      MARTINE: Je peux le garder jusqu'aux examens? Posso ficar com ele até os exames? 

      ROBERT:  Mais certainement. Je n'en ai pas besoin pour l'Instant. (À Claudio) C'est vous qui venez faire votre médecine à Paris? -  Mas é claro. Não estou precisando por enquanto. (A Cláudio) É você que vem estudar Medicina em Paris?

     CLÁUDIO: Oui, c'est moi. - Sim, sou eu. 

      MARTINE: Cláudio est l'ami que je suis allée chercher l'autre jour à Orly. - Cláudio é o amgio que fui buscar noutro dia  em Orly. 

       ROBERT: Ah, c'est vous le Brésilien! Eh, bien, je vous souhaite un bon séjour à Paris. - Ah, é você o brasileiro! Pois bem, desejo-lhe uma boa estada em Paris. 

         CLÁUDIO: Merci. - Obrigado. 

         ROBERT: Maintenant, excusez-moi, je me sauve. J'ai un cours. A très bientôt, j'espère. - Agora, desculpem, eu vou indo. Tenho uma aula. Até muito breve, espero. 

        MARTINE ET CLÁUDIO: Au revoir. - Até logo. 

Nicéas Romeo Zanchett 


VERS VERSAILLES 

EM DIREÇÃO A VERSALHES

                 VERA: C'est vraiment très gentil de la part  de Bernar de nous avoir prête sa voiture. - É realmente muito gentil da parte de Bernard ter-nos emprestado seu carro.

           SÉRGIO: Bernard est un chic type. D'ail leurs, les Duffond sont tous charmants. - Bernard é um cara legal. Aliás, os Duffond são todos encantadores. 

           CLÁUDIO: Surtout Martine, elle me manque beacoup. - Especialmente Matine, ela me faz muita faltya. hum...

          VERA: Hum.... Hum... - Hum... hum...

          CLÁUDIO: Quel chemin pred-on? - Que caminho a gente toma? 

          SÉRGIO: Bon, nous n'avons que l'embarras du choix. Si nous voluons nous promener toute la journée, nous pouvons d'abord aller visiter la Malmaison. - Bom, nós só temos a dificuldade da escolha.; Se quisermos passear o dia todo, podemos ir primeiramente visitar a Malmaison. 

        CLÁUDIO: Ah! Pour revivre les amour de Napoléon et de Joséphine. - Ah! Para reviver os amores de Napoleão e Josefina.

          VERA: Tu pourras penser à martine. Você poderá pensar em Marrtine. 

          SÉRGIO: Puis nous allons à Versailles pour visiter le château, les jardins  et les Trianons, et  nous revenons par l'autoroute, la Porte de Saint- Cloud, le Bois de Boulongne, nos suivons l'avenue  Foch, nous passons par l'Arc de Triomphe et nous arrivons à l'hôtel. - Depois voltamos a Versalhes visitar o castelo, os jardins e os Trianons, e voltamos pela rodovia, a Porta de Saint-Cloud, o Bois de Boulogne, seguimos a Avenida Foch, passamos pelo Arco do Triunfo e chegamos ao hotel. 

         VERA: Mais tu oublies que nous devons passer à l'agence de voyage où avons convenu avec François de le retrouver. - Mas você esquece  que devemos passar pela agência  de viagem, onde combinamos com François de encontrá-lo. 

         CLÁUDIO: Et  d'ailleurs, je crois que c'est trop pour una journée. - E eu acho, aliás, que é demais para um dia. 

         SÉRGIO: Alors, on peut prende l'avenue de Versailles, passer par la Pont de Saint-Cloud,  et traverser Sèvres pous entrer dans Versailles par l'avenue de Paris. - Então, podemos tomar a Avenida de Versalhes, passar pela Porta de Saint-Cloud e atravessar Sèvres para entrar em Versalhes pela Avenida de Paris. 

          VERA: Moi, je suis franchement pous le petit tour. - Eu sou francamente pelo passeio menor. 

          CLÁUDIO: Moir aussi. - Eu também. 

         SÉRGIO: Va pour le petit tour. Alors, on démarre. - Está bem, façamos o passeio menor. Então, arrancamos. 

          VERA: Tu veus que je suive sur la carte? - Quer que eu siga (= acompanhe) pelo mapa? 

          SÉRGIO: Pas besoin.  Je connais tuout ça par coeur.  J'ai tellement parcouru toutes ces routes avec mon père pendant qu'il travaillait en France. - Não é preciso. Conheço isso tudo de cor. Percorri tanto essas estradas todas  com meu pai enquanto ele trabalhava na França. 

Nicéas Romeo Zanchett 


AU POSTE D'ESSENCE

NO POSTO DE GASOLINA

        VERA: Il y a déjà un bon moment que nous avons quité Sèvres. Nous devons donc être tout près de Versailles. -     Já faz um bom tempo que deixamos Sèvres. Devemos então estar bem perto de Versalhes. 

         CLÁUDIO: Sérgio, pourquoi as-tu ralenti? -  Sérgio,  por que você diminuiu a marcha?

         SÉRGIO: J'ai l'impression que l'un des mes pneus arrière est crevé. - Tenho a impressão de que um dos meus pneus de trás está furado. 

           CLÁUDIO: Profite donc de ce poste d'essence à ta droite pour voir ça. - Aproveite então esse posto de gasolina à sua direita para ver isso. 

           SÉRGIO: C'est justement ce que je compte faire. - É justamente o que penso fazer. 

          GARAGISTE: Le plein, Monsieur? - GARAGISTA: Cheio, senhor? 

          SÉRGIO: Non. Je crois que mon pneu gauche est crevé. - BNão. Acho que meu pneu da esquerda furou. 

           GARAGISTE: En effet, il est complètment  à plat. Vous avez una roue de secours? - GARAGISTA: Com efeito, está completamente vazio. O senhor tem uma roda sobressalente?

          SÉRGIO: Oui, dans le coffre. Mais il vaudrait mieux réparer celle-ci. On ne sait jamais ce qui peut arriver en route. Sim, no porta-malas. Mas seria melhor consertyar  estye. Nunca se sabe o que pode acontecer na estrada. 

          GARAGISTA: Pendant que je change la roue, mon copain va réparer la chambre à air. GARAGISTA; Enquanto eu troco a roda, meu colega consertará a câmara de ar. 

           SÉRGIO: Nous avons eu de la chance quand même. Si nous avons crevé un peu plus loin, nous aurions dû changer la roue nous-mêmes. - Tivemos sorte apesar de tudo. Se o pneu furasse um pouco adiante, teríamos de trocá-lo nós mesmos. 

            CLÁUDIO: Est-ce qu'il ya a un cric dans le coffre? - um macaco no porta-malas? 

            SÉRGIO: Oui. Mais avoue que ce n'est guère agréable de se mettre du cambouis plen les mains. - Sim. Mas confesse que não é nada agradável ficar com as mãos cobertas de graxa suja (= mãos sujas de graxa)

            CLÁUDIO: Tout à fait de ton avis. - Concordo plenamente com você. 

            GARAGISTE: Monsieur, c'était un clou dans le pneu. - Senhor, havia um prego no pneu.

            CLÁUDIO: Ah! Voilà. - é isso. 

           GARAGISTE: Dans qulques minutes, tout  será réparé. - Em alguns minutos, tudo estará consertado. 

            SÉRGIO:  Voulez-vous vérifier tous les pneus, s'il vous plaît? O senhor quer verificar todos os pneus, por favor? 

             GARAGISTE: L'hile aussi? - GARAGISTA: O óleo também? 

            SÉRGIO: Oui. Je vais profiter pour faire le plein d'essence. Mon réservois est à moitié vide. - Sim. Vou aproveitar  quer estou aqui para encher (o tanque) com gasolina. O tanque está meio vazio. 

             GARAGISTE: Ça y est. Pendant que vous payez, je vais passer un chiffon sur le pare-brise, il este plein de poussière. Maintenant, tout va bvien, vous pouvres repartir. Bon voyage. - GARAGISTA; Pronto. Enquanto o senhor paga, vou passar um pano no para-brisa, está cheio de poeira. Agora, tudo está perfeito, podem partir de novo. Boa viagem. 

              SÉRGIO: Merci. Tenes. Obrigado. Peque. 

             GARAGISTE: Merci, Monsieur. - Obrigado, senhor. 

             SÉRGIO: Au revoir! - Até logo! 

Nicéas Romeo Zanchett 


VERSAILLES

VERSALHES

          SÉRGIO: Voilà le Château de Versailles. C'est ici qu'on descend. Passons la grille. Regardez là-bas, au fond, la Cour de Marbre; elle était reservée à la famille royale. Olhe aií o Castelo de Versalhes. É aqui que a gente desce. Passemos a grada. Olhe lá, no fundo, o Pátio de Mármore; era reservado à família real.

         CLÁUDIO: Par oú commence-t-on la visite? - Por onde a gente começa a visita? 

         SÉRGIO: Par l'aile Nort. Visitons d'aboard cette galerie pleine de beaux tableaux. - Pela ala norte. Visitemos primeiramente essa galeria cheia de belos quadros. 

          VERA: Je crois qu'il y a une jolie chapelle, n'est-ce pas? - Creio de há uma bonita capela. não é?

          SÉRGIO: Oui. C'est celle où Louis XIV entendait la messe tous les jours. Le sol est recouvert d'une célèbre mosaique em marbre. Elle est ravissante. Nous allons la visiter dans un instant. - Sim. É aquela em que Luiz XIV assistia à missa todos os dias. O chão é coberto por um famoso mosaico de mármore. É linda. Vamos visitá-la num instante. 

          CLAÚDIO: Où se trouve la Galerie das Glaces? - Onde fica a Galeria dos Espelhos? 

           SÉRGIO: Au premir étage. Elle donne sur les jardins. Elle est très belle. - No primeiro andar. Dá para os jardins. É belíssima. 

          VERA: C'est là qu'a la fin de la premiére guerre mondiale a été signé le Traté de Varsailles. - É lá que no final da Primeira Guerra Mundial foi assinado o Tratado de Versalhes. 

          CLÁUDIO: Come tu es savante, Vera. - Como você  é culta, Vera. 

         VERA: Tu as mis du temps à t'en rendre compte. - Você demorou a percebê-lo. 

         SÉRGIO: Après la Galerie des Glaces, nous visiterons les appartements royaux, puis nous descendrons par le fameux escalier de la Reine, dans l'aile du midi. - Depois da Galeria dos Espelhos visitaremos os apartamentos reais, depois desceremos  a famosa Escada da Rainha, na ala sul. 

          VERA: Où est-ce qu'on va maintenant? Aonde é que vamos agora? 

          SÉRGIO: Nous allons contourner l'aile Nord pour admirer la façade du château. - Vamos contornar a ala norte para admirar a fachada  do castelo.

         CLÁUDIO: Oh, que c'est beau. - Ah! Como é belo!. 

         VERA: Tournez-vous donc! Regardez cetre perspective de jardins et bassins. - Então, virem-se! Olhem para a perspectiva de jardins e lagos. 

          CLÁUDIO: C'est réelment magnifique. - É realmente magnífico. 

          SÉRGIO: Allons faire un tour dans les jardins et les bosquets. - Vamos dar uma volta nos jardins e nos bosquedos. 

           CLÁUDIO: Est-ce qu'on a le temps de visiter le Grand et le Petit Trianon? - A gente tem tempo de visitar  o Grande e o Pequeno Trianon? 

           SÉRGIO: Oui, si nous faisons vite. - Sim, se andarmos depressa. 

          VERA: Alors, ne perdons pas de temps. Je tiens beaucoup à voir le Petit trianon parce que c'esrt sur ce modèle qu'on a construit l"Académie des Lettres de Rio. - Então, não percamos tempo. Quero muito ver o Pequeno Trianon porque é de acordo com esse modelo que se construiu a Academia de Letras do Rio.

Nicéas Romeo Zanchett 


L'AGENCE DE VOYAGE 

AGÊNCIA DE VIAGEM 

        FRANÇOIS: Enfin, vous voilà. - Enfim vocês chegaram.

       SÉRGIO: Excuse nous, mon vieux, nous avons mis plus de tempos que nos ne pensions. - Desculpe-nos, meu velho, levamos mais tempo do que pensávamos. 

         VERA: Il y avait tellement de belles choses à vois... - Havia tantas coisas lindas para ver... 

         FRANÇOIS: Je vous présente mon ami Lucien Motier. Il a déjà plusieurs excursios à vous proposer. - Apresento-lhes meu amigo Lucien Moutier. Ela já tem várias excursões para lhes  propor.

           LUCIEN: Bonjour, Madame. Bonjour, Monsieur. - Bom dia, (minha) senhora. Bom dia (meu) saenhor! 

           VERA ET CLÁUDIO: Bonjour, Monsieur. - Bom dia. 

          LUCIEN: D'après ce que François vient de me dire, vous voudriez voyager un peu à trasvers la Franca. - Pelo que François acaba de me dizer, os senhores quereriam viajar um pouco através da França. 

            SÉRGIO: Justement, et il faut que vous nous aidiez. Il y tellement d'endroits intéressans que nous ne savons pas par où commencer. -  Justamente, e é preciso que o senhor nos ajude. Há tantos lugares interessantes que não sabemos por onde começar. 

          LUCIEN: Je vais faire de mon mieux pour que vous emportiez un bon souvenir de notre pays. Voyons sur la carte. La Bretagne et la Normandie... Est-ce que l'une de ces deux provinces vous intéresse, Madame? - Vou fazer o possível para que levem uma boa lembrança de nosso país. Vejamos no mapa. A Bretanha e a Normandia... Uma dessas províncias a interessa, minha senhora? 

           VERA: Oh! oui,. Je tiens à connaître l'abbaye du Mont-st-Michel. Oh, sim. Faço questão de conhecer a abadia do Mont-st-Michel. 

           LUCIEN: Alors, voilà  un premier voyage. Então, eis a primeira viagem. 

           CLÁUDIO: Après la Normandie, croyez-vous que nous puissions visiter les lhâteaux de la Loire? - Depois da Normandia, o senhor acha que poderíamos visitar os castrelos do Loire? 

          LUCIEN: Mais certainement. - Mas certamente.  

         FRANÇOIS: En revenant du Mont-St-Michel, à mon avis, il vaut mieux que vous fassiez une visite à Chartres: c'est plus près et moins fatigant que la visite des châteux. - Voltando do Mont-St-Michel, em minha opinião, vale mais a pena que façam uma visita a Chartres: é mais perto e menos cansativo do que a visita  dos castelos. 

        VERA: Combien faut-il de temps pour faire le Val de Loire? - Quanto tempo é preciso para percorrer o Vale do Loire? 

        LUCIEN: Deux jour vous suffiront pour voir les principaux châteaux et assister à un espectacle Son et Lumière. - Dois dias serão suficientes para ver os principais castelos e assistir a um espetáculo de Som, e luz.

          FRANÇOIS: Et après Chartres, je compte  vous emmener en Champagne. Tu connais maman, Lucien. Elle veut à tout prix que ses neveux passent une fin de semaine à la maison pour connaître le berceau de la famille. - E depois de Chartyres penso em levá-los à Champagne. Você conhece mamãe, Lucien. Ela quer de qualquer maneira que os sobrinhos passem um fim de semana em sua casa para conhecer o berço da família. 

            LUCIEN: Il est fort possible que j'y aille aussi. - É bem possível que eu vá também.

            FRANÇOIS: Alors on se retrouvera. On pourrait même faire un petit tour tous ensemble, qu'en penses-tu? - Então nos reencontraremos. Poderemos até fazer um pequeno passeio todos juntos, o que é que você acha? 

            LUCIEN: Excellente idée. Est-ce que vous aimeriez voir Strasbourg, Madame? - Excelente ideia. A senhora fgostaria de ver Estrasburgo? 

           VERA: Mais certainement, Monsieur. On dit que l'Alsace est très belle. - Mas certamente. Dizem que Alsácia é muito bela. 

         FRANÇOIS: Elle est belle e bien pittoresque. - É bela e bem pitoresca.

        CLÁUDIO: Moi je veux voir la célèbre cathédrale et les cigognes sur les toits. -  Eu quero ver a famosa catedral e as cegonhas nos telhados. 

          SÉRGIO: Et moi, j'imerais revoir le Rhin. - E eu gostaria de ver o Reno.

          FRANÇOIS: Eh bien, c'est entendu, on ira à Strasbourg. - Muito bem, está combinado, iremos a Estrasburgo. 

Nicéas Romeo Zanchett 


LE MATIN À L'HOTEL

DE MANHÃ NO HOTEL 

      SÉRGIO: Allons, paresseuse, ouvre les yeux. Ne fais pas semblant de dormir. Je sais três bien que tu es réveillée. Voilà un bon momento que je te vois t'étirer. - Vamos, preguiçoso, abra os olhos. Não finja dormir. Sei muito bem que você está acordado. Já faz um bom momento que estou vendo você se espreguiçar. 

      VERA: Laisse-moi rester encore une minute. Il fait si dans le lit. - Deixe-me ficar mais um minuto. Está tão bom na cama. 

       SÉRGIO: Il fait meilleur enconre hors du lit. Ja demande ton petit déjeuner et je descends achter un journal au kiosque du coin. (on frappe à la porte.) - Ainda está melhor fora da cama. Peço seu café da manhã e desço para comprar um jornal na banca da esquina. (batem na porta.) 

        VERA: Entrez! - Entre! 

      CLÁUDIO: Bonjour, tu es prête? - Bom dia, você está pronta? 

      VERA: Presque. Je n'ai plus qu'à enfier ma robe et à me donner un coup de peigne. Quase. Só falta enfiar meu vestido e passar o pente. 

      CLÁUDIO: Et Sérgio? Il n'est pas là? - E Sérgio? Não está aí?

      VERA: Non, il est descendu acheter un journal, mas je crois qu'il perdu parmi les quotidiens et les hebdomadeires.  - Não, desceu para comprar um jornal, mas acho que se perdeu entre os diários e os semanários. 

       CLÁUDIO: Ah! A moins qu'il ne soit en train  de faire la cour à la vieille dame du kiosque.- Ah! A não ser que esteja cortejando a velhinha da banca. 

       VERA: Je avais pas pensé. Dorenavant  je ne le laisserai plus y aller tout seul. C'este trop dangereux. (On frappe.) - Não tinha pensado nisso. Daqui por diante não o deixarei mais sair sozinho. É perigo demais.

        CLÁUDIO: Le voilà, le mari infidèle! - Aí está, o marido infiel!

       SÉRGIO: Qu'est-ce que c'est que cette histoire? - Que história e essa? 

       VERA: Ne fais pas attentios, ce sont les éternelles bêtises de Cláudio. Não se preocupe, são as eternas tolices de Cláudio. 

       CLÁUDIO: Tu es gentille avec ton frère. - Você é gentil com seu irmão. 

       SÉRGIO: Je ne comprends toujour pas, mais puisque tu dis que ce sont des sottises, n'en parlons plus. Voyons plutôt ce que nous allons faire. Voulez-vous aller voir l'Arc de Trionphe de près? Continuo a não entender, mas já que você está dizendo que são bobagens, não falemos mais disso. É melhor vermos o que vamos fazer. Vocês querem ir ver o Arco do |Triunfo de perto?

        CLÁUDIO: D'accord. On commence par là, après, on verra. - De acordo. Começamos por lá, depois veremos . 

Nicéas Romeo Zanchett 


GRAMMAIRE 

Os artigos

Os artigos definidos e indefinidos possuem em português o mesmo uso e significado que em francês. 

O artigo definido: LE - LA - LES

Le frère = o irmão --- les frères = os irmãos

la soeur = a irmã ---- les soeurs  = as irmãs

Diante de vogal ou h mudo, le e la transformaram-se em l':

l'ami = o amigo ---- l'homme = o homem

l'amie = a amiga ----- l'heure = a hora

O sartigfo indefinido: UN - UNE - DES

Des, masdculino, e feminino, plural de UN e UNE, não tem tradução em português: Elle a DES SOEURS = ela tem irmãs.

O artigo indefinido é substituído por D' depois de uma  negação: J'ai un frère = Je n'ai pas de fere -  Je n'ai pas d'amis

O artigo indefinido plural DES é substituído por DE ou D' diante de um adjetivo no plural: Il a des amis = |Il a de bons amis. 






Aprender Espanhol em 5 dias - Conversação para iniciantes

Aprender Italiano em 5 dias - Conversação para iniciantes

sexta-feira, 20 de novembro de 2020

Aprenda Espanhol Dormindo | 350 Frases Essenciais Em Espanhol | Espanhol...

Aprenda francês dormindo - 9 horas (sem música)

😴 Aprender inglês dormindo | como falar inglês

27 frases que TODOS devem saber EM INGLÊS

Conversa básica em inglês - lento e fácil

50 PALAVRAS MAIS USADAS EM FRANCÊS | Afrancesados

Aprender Espanhol em 5 dias - Conversação para iniciantes

Aula de espanhol #03: Fazendo seu pedido no restaurante

Aula de espanhol #02: Conheça os verbos SER e ESTAR!

Aula de italiano #05: Vamos começar uma conversa?

Aula de italiano #04: Vamos ao cinema?

Aula de italiano #03: Como fazemos um pedido em italiano?

Aula de italiano #02: Comprando um bilhete de trem

Aula de italiano #01: Vamos nos apresentar?

CURSO DE FRANCÊS ONLINE GRATUITO - AULA 01 - certificado opcional

50 Frases Básicas em Francês para Iniciantes | Afrancesados

Aula de Francês #02 | Contar em Francês | Números de 0 a 100

Aula de Francês #01 | Francês Básico




À TRAVERS PARIS
Através de Paris

       CLÁUDIO: Eh bien, quel este le programme aujord'hui? - Muito bem. Qual é o programa de hoje? 

         BERNARD: D'abord, mon vieux, comment faire? Nousa sommes six et nous avons deux voitures. - Primeiramente, meu velho, como fazer? Somos seis e temos dois carros.

           FRANÇOIS: Martine, tu viens dans mavoiture. - Martine, você vem no meu carro. 

           CLÁUDIO: Je ne sais pas si elle vient dans ta voiture, ce que je sais, c'est qu'elle vient avec moi. -  Não sei se ela vai no seu carro, o que sei é que ela vai comigo. 

           BERNARD: Alors, c'est régle. Dans la voiture de François: Cláudio e Martine. Dans ma voiture: Sérgio et Vera. Premir arrêt: les Invalides. - Então está resolvido. No carro de François: Cláudio e Martine. No meu carro: Sérfgio e Vera. Primeira parada: os IOnválidos.

            PRÉSENTATEUR: Les dux voiture partent l'une derrière l'autre; elles descendent les Champs-Elysées, traversent le pont Alexandre III et s'arrêtent devant les Invalides. - Os dois carros partem um atrás do outro; Descem os Campos Elíseos, atravessam a ponte Alexandre II e param diante dos Inválidos.  

           VERA: Que cette façade est majestueuse! Pourquoi ce nom: les "Invalides"? - Como  esata fachada é majestosa! Por que este nome: os "Inválides"? Inválidos). 

           MARTINE: Louis XIV a fait construire cet édifice et depuis Napoléon on y loge les soldats blessés. - Luis VIV mandou construir este prédio e desde Napoleão ele abriga os soldados feridos. 

           BERNARD: Traversons le potais pour entre  dans la cour d'honneus. - Atravessamos o portão principal para entrar no pátio de honra. 

             FRANÇOIS: Visitons maintenant l'église Saint Louis. - Visitemos agora a Igreja São Louis.

            MARTINE: Regardez ces nombreaux. Ce sont des drapeaux pris à l'ennemi. Ils sont sales et déchirés, mais ils représentent un  souvenir glorieux. - Olhe essas numerosas bandeiras. São bandeiras tomadas do inimigo. Estão sujas e rasgadfas. Mas representam uma lembrança gloriosa. 

           SÉRGIO: Que de victoires! - Quantas vitórias! 

           MARTINE:Passons dans la chapelle Napoléon. Son dôme doré est le plus beaus de toute la France. Voilà le tombeau de l'Empereur.   - Passemos à capela de Napoleão. Sua cúpula dourada é a mais bela de toda a França. Eis o túmulo do Imperador. 

           BERNARD: Il est en granit rouge. - É de granito vermelho. 

           CLÁUDIO: Et ce tombeau? - E este túmulo? 

       MARTINE:  Ici repose l'Aiglon, le fins de  Napoléon. - Aqwui descansa Aigon, o filho de Napoleão. 

          CLÁUDIO:  Tu en sais des choses! - Como voc~e sabe coisas! 

          MARTINE: Ajourd'hui, les Invalides ne sont plus seulement un hôpital, mais aussi le Musée de l'Armée. - Hoje, os Inválides não são apenas mais um hospital, mas também o Museu do Exército. 


SUR LE PARVIS DE NOTRE-DAME

         CLÁUDIO: Tu nous as manqué hier soir, Martine. - Você nos fez falta ontem à noite, Matine.

          MARTINE: Je regrette, je n'ai pas pu venir. - Sinto muito não poder vir.

         VERA: J'ai toujours rêvé d'entendre la messe à Notre-Dame. - Sempre sonhei assistir a missa em Notre-Dame. 

          BERNARD: N'entrons pas tout de suite, nous avons vingt minutes devant nous, juste le temps d'admirer l'extérieus de la cathédrale. - Não entremos já, temos vinte minutos pela frente, o tempo exato para admirar o exterior da cateral. 

          CLÁUDIO: Elle date du XIIéme sècle, n'wst-ce pas? - Ela data do século XII, não é? 

         FRANÇOIS: Oui, c'est une très vieille église gothique. - Sim, é uma Igreja gótica muito velha. 

        MARTINE: Mais on a restauré Notre-Dame au XIXème siècle. Admirons d'abord la façadfe.Observez les trois portails. Celui du centre este consacré au Jugement Dernier. Mas restaurram Notre-Dame no século XIX. Admirem primeiramente a fachada. Observem os três portões principais. O do centro é consagrado ao Juízo Final. 

              VERA: Ety toutes ces statues, que représent-elles? - E essas estátuas todas, que representam elas?

            FRANÇOIS: Elles représentent les rois de Juda et d'Israel. - Representam os reis de Judá e de Israel. 

            VERA: Et celles du pórtail de droite? - E as do portão da direita? 

          FRANÇOIS: La Vierge et l'enfant Jesus, et bien d'autres personages. - A Virgem e o Menino Jesus, e muitos outros personagens. 

          VERA: Il y a quelque chose dans ces tours? Há algo nessas tores? 

       FRANÇOIS: Oui, il y a de grosses cloches. Elles carillonnent les jours de fête. - Sim, há grandes sinos. Tocam nos dias de festa. 

          SÉRGIO: Remarquex la dimensin de la rosace. Environ dix mètres de diametre. - Notem bem a dimensão da rosácea. Cerca de dez metros de diâmetro. 

           CLÁUDIO: Tiens, tu sais ça toi? C'est vrai, j'oublie que tu as passé ton enfance en France. - Puxa, você sabe isso? É verdade, esqueci que você passou sua infância na França.

          SÉRGIO: Et toi, tu vas y passer sept ans pous faire tes études de médicine. Je t'envie. - E você vai passar sete anos para fazer seus estudos de medicina. Eu o invejo. 

           FRANÇOIS: Et à Paris, par-dessus le marché! - E em Paris, ainda por cima. 

           SÉRGIO: Quel veinard! - Que sortudo!

           FRANÇOIS: Et maintenant, entrons dans l'église. Admirez la beauté des vitraux, la richesse  des couleurs. Ecoutez les orgues. - E agora, entremos na igreja. Admirem a beleza dos vitrais, a riqueza das cores. 

         VERA: Que tout est beau! - Como tudo é belo!...


LA TOUR EIFFEL

           BERNARD: Nous voilà maintenent au pied de la Tour Eiffel. Tu sais, au début, les Parisiens  n'ont pas aimé cette tour d'acier, mais la suite elle este devenue le symbole de Paris. Elle date de 1889. - Agora estamos embaixo da Torre Eiffel. Sabe, no início, os parisienses não gostaram dessa torre de aço, mas em seguida ela se tornou o símbolo de Paris. Data de 1889. 

              VERA: Elle este très hauty. - É bem alta. 

              FRANÇOIS: mais oui, un peu plus de trois cents mètres. - É mesmo, (tem) um pouco mais de trezentos metros. 

             CLÁUDIO: On pet y monter? - A gente pode subir ali? 

            MARTINE: Oui, jusqu'em haut. - Sim até lá em cima. 

            CLÁUDIO: Alors, on y va? - Então vamos lá? 

            BERNARD: Mais oui. De là-haut la vue est magnifique. - Claro que sim, lá de cima a vista é magnífica. 

            FRANÇOIS: On va d'abord s' arrêter à la première plaster-forme. - Primeiramente vamos parar na primeira plataforma. 

            CLÁUDIO: Moi, je prends l'escailer. Tu vieans avec moi Martine? - Eu vou de escada. Você vem comigo, Martine? 

             MARTINE: Oh, ajamais de la vie! Je préfere l'ascenseur. Oh, de jeito nenhum! Prefiro o elevador. 

             CLÁUDIO: Ouf... rien qu'un étage, mais que c'est haut! Puxa... só um andar, mas como é alto! 

               FRANÇOIS: D'ici, on ne voit pas grand-chose. - Daqui não se vê grande coisa.

               SÉRGIO: Allons jusqu'à la troisième plateforme. - Vamos até a terceira plataforma. 

              CLÁUDIO: Cette fois-ci, je prends l'ascenseur avec vous. - Desta vez pego o elevador com vocês. 

               VERA: Comme c1est beau! On voit la Seine.  Que de ponts! - Como é belo! Vê-se o Sena. Quantas pontes!

             BERNARD: Nous avons de la chance. Il fait très beau aujord'hui. Il fait très clair aussi. - Estamos com sorte. O tempo está muito bom hoje. Muito claro também. 

             VERA: On voit tout Paris. Et ce bel édifice à nos pieds? Qu'este-ce que c'est? - Vê-se toda Paris. E esse belo edifício a nossos pés? 

            MARTINE: C'est le Palais de Chaillot. Il este  récent. Il a éte construit en 1937. Refardez les  Jardins du Trocadéro, devant le palais. - É o Palácio de  Chaillot. É recente. Foi construído  em 1937. Olhem os jardins do Trocadero, diante do palácio. 

             CLAUDIO: Et tout ce vert, là-bas, au fonde? - E aquele verde todo, lá embaixo, no fundo?

            MARTINE: C'est le bois de Boulogne. C'est là que nous irons tout à l'heure. Mais avant de descendre, faisons le tour. Tu vois l'Arc de Triomphe de l'Étoile? Et les douze avenues? Elles dessinent une étoile parfaite. - É o Bois de Boulogne. É lá que nós vamos daqui a pouco. Mas antes de descer vamos dar a volta. Você está vendo o Arco do Triunfo de l'Étoile? E as doze avenidas? Elas desenham uma estrela (étoile) perfeita. 

             CLÁUDIO: On a raison de l'appeler Place de l'Étoile. - Tem-se razão de chamá-la Praça de L'Étoile. 

             MARTINE: En effet. Mais en hommage au Géneral de Gaulle, depuis sa mort, elle porte son nom.- Com efeito. Mas em homenagem ao General De Gaulle, desde sua morte ela tem seu nome. 

              BERNARD: Allons, les enfants, il faut descendre. - Vamos, crianças, é preciso descer. 

              MARTINE: Quel dommage! - Que pena!

            

EN ROUT VERS LE BOIS DE BOULOGNE

            BERNARD: Où  allons-nous? - Aonde vamos? 

             FRANÇOIS: Au Bois de Boulogne. Il est midi et demi. Nous allons faire un petit tour dans le Bois et déjaneur au Pré Catelan. Vers deux heures, nous pouvons aller nous promener sur lac. - Ao Bois de Boulogne. É meio-dia e meia. Vamos dar uma voltinha no Bosque  e almoçar no Pré Catelan. Por volta de duas horas, poderemos ir passear no lago. 

             SÉRGIO: Avant de quitter le Bois, este-ce qu'on peut montrer à Vera le champ? - Antes de sair do Bosque, pode-se mostrar a Vera  o campo de corridas? 

            FRANÇOIS: Mais certtament. Nous pouvons passer par l'Hippodrome de Longchamp et le Champ de Courses d'Auteuil. - Mas certamente. Podemos passar pelo Hipódromo de Longchamp e o Campo de Corridas de Auteuil. 

    DÉJAUNER AU PRÉ CATELAN

ALMOÇO NO PRÉ CATELAN

           FRANÇOIS: Est-ce qu'on peut avoir une table dehors? Pode-se obter uma mesa ao ar livre? 

           GARÇON: Certamente, Monsieur. - Certamente. 

            FRNAÇOIS: La carte, s'il vous plait. - O cardápio, por favor. 

           GARÇON: Voià, Monsieur. - Aqui está. 

            FRANÇOIS: Comme je suis très gourmand, je connais les bonnes choses. Alors, je fais le menu. Pour commencer, du melon. Ils sont exquis en cette saison. Ensuite un bon chateaubriand; on le fait très bien ici. Puis un plateau de fromage. -  Como eu sou muito guloso, conheço as boas coisas. Então faço o "menu". Para começar (= como entrada), melão. São deliciosos nesta estação. Em seguida, um bom "chateaubriand"; fazem-no muito bem aqui. Depois, uma bandeja de queijo. 

            BERNARD: Qu'est-ce qu'on boit? O que é que se (=a gente) BEBE? 

          FRANÇOIS: Que pensez-vous d'un petit beaujolais? Que acham de um pequeno "beaujolais"?

           BERNARD: excellente idée. - Excelente ideia.

           FRANÇOIS: Vera, est-ce qu'il y a des friaises au Brésil? - Verta, há morangos no Brasil?

          VERA: oui, il u en a. - Há, sim. 

           FRANÇOIS: Aujord'hui tu vas manger des fraises de bois à la crème. - Hoje você vai comer morangos silvestres com creme. 

          VERA: Ce doit être bien bon. Tu me mets l'eau à la bouche. - Deve ser bem bom. Você está me pondo água na boca. 

À LA FIN DU REPAS

NO FINAL DA REFEIÇÃO

         GARÇON: Du café, Monsieur? Dois cafés,(meu senhor). 

         FRANÇOIS: Oui, por tout le monde, et l'addition, s'il vous pait. - Sim, para todo mundo, e a conta, por favor. 

         GARÇON: Tout de suite, Monseieur. Imediatamente.

         BERNARD: François, tu veux réger l'addition? - François, quer pagar a conta? 

 

COMMENT CIRCULER EN MÉTRO

COMO ANDAR NO METRÔ

       SÉRGIO: Vera, tu devras prndre le métro pour aller aux Galeries Lafayette et ensuite chez la cousine. Fais donc bien attention à tout ce que je vais te dire. - Vera, você terá de tomar o metrô para ir às Galerias Lafayett e, em seguida, à casa de sua prima. Então preste bem atenção a tudo o que lhe vou dizer. 

       VERA: Attends, Hir tu m'as déja donné quelques explications. Écoute pour voir si j'ai bien retenu: d'abord, je demande où este la bouche de métro; je descends; j'achète un carnet au guichet, j'en détache un billet, je le tends à l'employé; il le poinçonne et me le rend. Ensuite je passe sur le quai et j'attends le métro. - Espere. Ontem já me deu umas explicações. Ouça para ver se eu guardei bem: primeiramente pergunto onde fica a entrada do metô; desço; compro um ta~]ao no guichê, tiro um bilhete, entrego ao funcionário; ele o fura e me devolve. Em seguida, entro na plataforma e espero o metrô. 

           SÉRGIO: Jusqu'ici c'est facile. Mais si tu veux changer de direction bien sur plan à quellle station tu dois descendre pour prendre la correspondance. - Até aí é fácil. Mas se você quiser mudar de direção olhe bem, no seu mapa, em que estação você deve descer para fazer a baldeação.

            VERA:  Ne t1en fais pas, j'ai compris. Je saurai bien me débrouiller. - Não se preocupe, entendi bem. Eu saberei dar um jeito. 

           SÉRGIO: Tâche de ne pas te mettre en retard pour ne pas te trouver dans le métro à l'heure de pointe. - Trate de não se atrasar para não estar no metô na hora do "rusch". 

            VERA: Sois tranquille. Avant six heures le serai déjà de retour à l'hôtel. Esteja tranquilo. Antes de seis horas, já estarei de volta ao hotel. 

            SÉRGIO: En tout cas, si tu as une difficulté quelconque, tu peux me donner un coup de fil à l'étude de Maitre Duffond. - Em todo o caso, se você tiver uma dificuldade qualquer, pode dar-me um telefonema para o escritório do Dr. Duffond.

             VERA: D1accord. Au revoir! - De acordo. (Está bem.) Até logo! 

              SÉRGIO: Au revoir! - Até logo! 


LA JOURNÉE DE VERA 

O DIA DE VERA

         VERA: Bonsoir, mon chéri. Ouf! Quelle Journée! - Boa noite, meu querido! Que dia!

        SÉRGIO: Entin te voilà. Je commençais à m'inquiéter, il dèja plus de six heures. - Enfim você aqui. Estava começando a ficar preocupado. Já são mais de seis horas. 

          VERA: Excuse-moi Sérgio. C'est que j'ai d'abord fait um peu de l`che-vitrines le long des Champs Elysées, puis je suis alliée faire des achats aux Galeries Lafayewtte. J'ai failli me perdre dans le métro, mas je me sois rappelé just à temps tes  explications et ja me suis pas trompée de correspondance. - Desculpe Sérgio. É que primeiramente eu fiquei dando uma olhadinha nas vitrinas ao longo dos Campos Elísios, depois fui fazer compras nas Galerias  Lafayette. Por pouco não me perdi no metrô, mas lembrei-me bem a tempo das suas explicações e não me enganei de balçdeação. 

          SÉRGIO: A la bonne heure! Et qu'est-ce que tu as fait ensuite? - Felizmente! E que fez você em seguida?

           VERA: Je suis allée chez la vielle cousine. Fui à casa da velha prima. 

           SÉRGIO: Tu as trouvé la maison facilmente? - Achou a casa facilmente? 

           VERA: Oui, assez facilement. Mais ja me suis disputè avec la concierge. Toi qui as habité Paris si longtemps, tu dois connaitre leus proverbial  mauvais caractère. - Sim, bem facilmente. Mas tive uma discussão com a porteira. Você, que morou em Paris tanto tempo, deve conhecer o proverbial mau gênio delas. 

           SÉRGIO: Toujours bougonnes, toujours de mauvaise humeur, mas gentilles quand même quand on sait les prende. - Sempre rabugentas, sempre mal-humoradas, mas gentis, apesar de tudo, quando se sabe lidar com elas.

            VERA: Oh! de celle-là je m'en souviendrai . - Oh! daquela eu me lembrarei. 

            SÉRGIO: Tu es tellement en colère contre elle! Mais qu'est-ce qu'ele! Mais qu'est-ce qu'elle t'a fait? - Você está tão aborrecida com ela! Mas o que foi que ela lhe fez?

          VERA: Je vais tout te reconter, mais d'abord laisse-moi me débarrasser de tous ces paquets et me laver les mains. - Vou lhe contar tudo, nas antes de mais nada deixe-me pôr de lado (librar-me de) esses embrulhos todos e lavar as mãos. 

          SÉRGIO: Fais vite. Je suis curieux de connaitre tres mésaventures. - Ande de pressa, estou curioso para conhecer suas desventuras. 

          


  






             


quinta-feira, 19 de novembro de 2020

JIM AND LINA


JIM - My name is James. My surname is Clarke. My full name is James Clarke. My friends call me Jim. I live in london but i am  not English. I American. I come fron Los Angelels, California. 
My wife is not American. She is English. 

JIM - Meu nome é James. Meu sobrenome é Clarke. Meu nome completo  é James Clarke.; Meus amigos  chamam-me Jim. Eu moro em Londres, mas eu  não sou inglês. Eu sou americano. Eu venho de Los Angeles, Califórnia. Minha esposa  não é americana. Ela  é inglesa.

LINA - My name is Lina. My maiden name is Lina O'Hara. Now i ammarried and my full name is Lina Clarke. I am English but my parents are not English. My father and mother como from Ireland. 

LINA - Meu nome é Lina.  Meu nome de solteira é Lina O'Hara. Agora eu sou casada e meu nome completo é Lina Clarke. Eu sou inglesa, mas meus pais não são ingleses. Meu pai e minha mãe vêm da Irlanda. 

JIM - Lina's father is my father-in-law. He is Irish. Lina's mother is my mother-in-law. She is Iris too. 

JIM - O pai de Lina é meu sogro. Ele é irlandês. A mãe de Lina é minha sobra. Ela é irlandesa, também. 

LINA - I have a brother and a sister. My brother is not married, but my sister is married and has two children: a son and a daughter.

LINA - Eu tenho um irmão e uma irmã. Meu irmão não é casado, mas minha irmã é casada e tem duas crianças: um filho e uma filha. 

JIM - Lina's brother is my brother-in-law.  Lina's sister is my sister-in-law. 

JIM - O irmão de Lina é meu cunhado. A irmã de Lina é minha cunhada. 

LINA - Jim is my husband.  Jim's father is my father-in-law, and Jim's mother-in-law.

LINA - Jim é meu marido. O pai de Jim é meu sogro, e a mãe de Jim é minha sogra. 

Nicéas Romeo Zanchett

ESTUDO DE IDIOMAS



 

quarta-feira, 18 de novembro de 2020

ARRIVÉE À L'HÔTEL


PORTIER - Bonsoir, Messieurs-Dames, Vous aez des valises?

PORTEIRO - Boa noite, senhores  e senhora. Vocês têm as malas?

FRANÇOIS - Oui, elle sont dans le coffre de la voiture. 

FRANÇOIS  - Estão no porta-malas do carro. 

VERA - Il este charmant ce petit hôtel.      

VERA - É gostoso este hotelzinho.   

SÉRGIO - Oui, il a l'air bien. Il est plus petit que l'ôtel de Lisbonne, mais il est plus agréable.

SÉRGIO - Sim, parece bom. É menor do que o hotel de Lisboa, mas é mais agradável. 

BERNARD - Monsieur, j'ai retenu deux  chmbres au num de Sérgio Barbora. L'une à deux lits, l'autre à lit. 

BERNARD - Reservei dois quartos em nome de Sé3rgio Barbosa, senhor. Um com duas camas, o outro com uma cama. 

L'EWMPLOYÉ - Oui, monsieur. Nous vous avons gardé nos dernières chambres. La chambre la plus grande a une salle de bains, elle este au troisième étage. La petite est au quatrième. Elle n'a qu'un cabinet de toilette. 

EMPREGADO - Sim, senhor. Nós lhe guardamos nossos últimos quartos. O quarto maior tem um banheiro, fica no terceiro andar. O pequeno fica no quarto. Só tem privada. 

CLAUDIO - Alors, moi, je ne me lave pa? 

CLAUDIO - Entãqo, eu não me lavo?

L'EMPLOYÉ - Mais si, Monsieur. Vous avez les duches au fond du couloir.

EMPREGADO - Claro que sim. O senhor tem as duchas no fundo do corredor. 

CLAUDIO - Ah, bon. 

CLAUDIO - Ah, bom. 

L'EMPLOYÉ - Ce sonte deus bonnes chambres. La petite est aussi claire que la grande. Toutes les deux donnent sur la rue. 

EMPREGADO - São dois bons quartos. O pequeno é tão claro quanto o grande. Todos os dois dão para a rua. 

SÉRGIO - Quel est le prix des chambres? 

SERGIO - Qual é o preço dos quartos?

L'EMPLOYÉ - C'est quatre-vingts francs pour deux personnes, et cinquante francs pour une personne. Naturellement avec petit déjeuner, serviçe et taxes compris.

EPREGADO - São oitenta  francos por duas pessoas, e cinquenta francos por pessoa. Naturalmente, com o café da manhã, serviço e taxas incluídos. 

SÉRGIO - C'est un peu cher, mais l'hôtel  est biewn situé, et très sympathique. 

SÉRGIO - É meio caro, mas o hotel é bem situado e é muito simpático. 

APRESENTAÇÃO 

APRESENTEUR: Bernard Duffond este um jeune homme de vingt-deux ans; il este grand, brun, inteligent et très sympathique. Il est étudiant en Droit. Sa soerus, Martine, estye jeune fille de diz-sept ans. Elle est blonf, mais ele a les yeux noirs, come son frère. Elle este au licée, ele prépare son bac. 

APRESENTADOR: Bernard Dunffond é um rapaz de vinte e dois anos; ele é alto, moreno,inteligente e muito simpático. É estudante de Direito. Sua irmã, Martine, é uma moça de dezessete anos. Ela é loura, mas seus olhos são negros como os olhos de seu irmão. Ela está no liceu, prepara sua madureza (= ele termina o colégio).

       Monsieur Duffond et sa femme sont les parents de Bernard et de Martine. Ils sont encore jeunes et toujurs de bone humeur. M. Duffond este avocat. 

          O Sr. Doffnd e sua mulher são os pais de Bernanrd e de Martine. Ainda são jovens e (estão) sempre de bom humor. O Senhor Duffont é advogado. 

         François Levernay este l'ami d'enfance de Bernard. Il este d´à architecte. Il est fonçais, il habite Paris. Sa tante Sylvie, la soeur de sa mère, habite le Br´sil. C'este Mme Lima. Les enfgant de Mma Lima, Cláido et Vera, sont les neuveux de Mmajeane Levernay et les cousins de François. Ils sont brésilliens. 

          François Levernay é amigo de infância de Bernard. Já é arquiteto. É francês, mora em Paris. Sua tia, irmã de sua mãe, mora no Brasil. É a Sra. Lima. Os filhos da Sra. Lima, Cláudio e Vera, são sobrinhos da Sra. Jeanne Levernay e primos de François. Eles são brasileiros. 

         Depois un mois, l'ami de François, Sergio Barbosa, este le mari de Vera. Il este donc le beau-frère de Cláudio. Il este aussi l'ami d'enfantce de Bernard  et de Martine. Sérgio, Vera et Cláudio arrivent aujourd'hui à Paris. 

        Há um mês, o amigo de François, Sergio Barbosa, é marido de Vera. É, portanto, cunhado  de Cláudio. Também é amigo de infância de Bernard e de Martine. Sérgio, Vera e Claudio chegam hoje a Paris. 

  CHEZ LES DUFFOND

          PRÉSENTATEUR: Vendredi, 7 heures do soir. M. Duffond, Mme Duffond et Bernard sont dans la salle à manger. François frappe à la porte et entre. 

           APRESENTADOR: Sexta-feira, 7 horas da noite. O Sr. e a Sra. Duffond e Bernard estão na sala de jantar. François bate na porta e entra. 

           FRANÇOIS: Bonsoir, Mme Duffond.  - Boa noite, Sra. Duffond

          M. DUFFOND: Bonsoir. - Boa noite.

          FRANÇOIS: Bonsoir, Maitre. - Boa noite Doutor. 

          M. DUFFOND: Bonsoir, François. -  Boa noite, François. 

          BERNARD: Bonsoir. - Boa noite. 

          Mme DUFFOND: Comme vous étes exact, François. - Como você é pontual, François.

         FRANÇOIS: Au contraire, Madame, je suis un peu en retard. - Pelo contrário, minha senhora, estou em pouco atrasado.

          BERNARD: No, tu n'es pas en retard. - Não, você não está atrasado. 

          FRANÇOIS: Mais si, l'avion d'Air France arrive à nhit heures  à Orly. Il este septy heures et nous sommes encore ici... et le vendredi les rues sont três encobrères. Vous ètes prês, n'est-ce pas?  - Estou sim, o avião da Air France chega às oito horas em Orly. São sete horas e nós ainda estamos aqui... e, às sextas-feiras, as ruas ficam muito atravancadas. Vocês estão prontos, não é?

           BERNARD: Moi, je suis prêt. - Eu estou pronto. 

           FRANÇOIS: Alors, partons. - Então vamos embora. 

           BERNARD: Pas encore, Martine n'est pas prête. Elle est dans le salon. Comme d'habitude, ele est em retard. Allons, Martine. Vite, nous sommes en retard. - Ainda não. Matine não está pronta. Está na sala de visitas. Como sempre, está atrasada. Vamos. Martine. Depressa, estamos atrasdados. 

            MARTINE: J'arrive tout de suite... Me voilà. - Vou já... Aqui estou. 

            BERNARD: Enfin, Maintenaut nous somes prêts. -  Finalmente. Agora estamos prontos. 

            FRANÇOIS: Bon, partons vite. Bonsoais Madame; bonsoir Maitre. - Então, vamos embora depressa. Boa noite, minha senhora; boa noite, Doutor. 

            M. DUFFOND: Bonsoir françois. - Boa noite, François. 

            BERNARD ET MARTINE: Bonsoir, papa; bonsoir, maman. - Boa noite, papai; boa noite, mamãe. 

            Mme DUFFOND: Bonsoir, les emnfants. - Boa noite, crianças. 

            M. DUFFOND: Bonsoir. - Boa noite. 


EN ROUTE VERS ORLY

           FRANÇOIS: Martine, tu entres dans la voiture de ce côte, je te prie.  - Matine, você entra no carro deste lado, por favor. 

          MARTINE: Oui. -  Sim.

          FRANÇOIS: La portière est bien fermée? - A porta está bem fechada? 

          MARTINE: Oui, oui. - Sim, sim. 

         FRANÇOIS: Vést bien. - Está Bem. 

         MARTINE: Où este Bernard? - Onde está Bernard? 

         FRANÇOIS: Il este juste derrière nous. -  Bem atrás de nós. 

         MARTINE: atrention! Un flic au milieu de la rue!... - Cuidado! Um guarda no meio da rua!... 

         FRANÇOIS: C'est sürement un accident. - Com certeza é um acidente. 

         MARTINE: Il fait signe aux voitures de tourner à gauche. - Está fazendo sinal aos carros para virarem à esquerda. 

         FRANÇOIS: Mon Dieu! Nous sommes déjà tellement en retard. - Meu Deus! Já estamos tão atrasados!

         MARTINE: Regarde les deux voitures derrière le flic! - Olhe os dois carros atrás do guarda.

         FRANÇOIS: Dans quel état elles sont! - Em que estado estão!

         MARTINE: Le capot de la DS est dans le coffre da la 404. Um agent de police est déjà en train d'interroger les témoins. - O capô do DS está no porta-malas do 404. Um guarda já está interrogando as testemunhas.

       FRANÇOIS: Zut! Maintnant c'est un embouteillage. Quelle malchance! Il est déjá septheures vingt. - Puxa! Agora é um engarrafamento. Que azar! á são sete e vinte. 

         MARTINE: Patience. Une fois sur l'autoroubte, tout est plus simple. - Paciência. Uma vez na estrada, tudo fica mais simples. 

           FRANÇOIS: Mais pour arriver à autoroute... - Mas para chegarmos á rodovia...

           MARTINE: Du calme, François! Nous ne sommes pas en retard. Lávion arrive à uit heures et il est á peine sept heures et demie. - Calma, François! Não estamos atrasados. O avião chega às oito horas e são apenas sete e meia. 

          FRANÇOIS: Pous conduire dans ce Paris, il tauf vraiment ête patient. - Para dirigir nesta Paris, é preciso realmente ser paciente. 

          MARTINE: Ça y est: voilà les lumères d'Orly. -  Pronto: eis as luzes de Orly. 


DANS L'AVION

        L'HÔTESSE DE L'AIR: Mesdames, Mesdemoiselles, messieus, nous sommes à Orly. Notre voyage este terminé. Içl est vingt heures, heure locale. un service special de cars est assuré tous les quarts d'heure entre l'aéroport et les invalides. Tarif: 5 francs en monnaie française. Au rez-de-chaussée, un bureau de change et un bureaus de renseignements sont à votre disposiition. Le Commandant Dubreuil et con équipage vous souhaitent un bon sójour à Paris. Mertci.  - AEROMOÇA: Minhas senhoras, senhoritas, meus senhores, estamos em Orly. Nossa viagem terminou. São vinte horas, hora local. Um  serviço especial de ônibus liga dequionze em quize minutos o aeroporto aos inválidos. Preço: 5 francos, em moeda francesa. No andar térreo, uma casa  de câmbio e um balcão de informações estão à sua disposição. O Comandante Dubreuil e sua tripulação desejam-lhes uma boa estada em Paris. Obrigado. 

         SÉRGIO: Vera, tu es prête Touts tes affaires sont dans ton sac? - Vera, você está pronta? Todas as suas coisas estão na bolsa?  

            VERA: Oui, mon chéri, j'ai toutes mes affaires. Tu as les passeports et les cartes de débarquent? - Sim, meu querido. Estou com todas as minhas coisas. Voc~e está com os passaportes e osa cartões de desembarque?

             SÉRGIO: Oui, tout est dans ma serviette. Mais où este donc Cláudio? - Sim, tudo está na minha pasta. Mas onde está Cláudio? 

          VERA: Tu ne devines pas? Il fait des adieus  touchants à l'hôtesse de l'air. Il a toujours un mot à dire aux jolies filles. Allons, Cláudio, vienes vite. - Voc~e não adivinha? Esta dando um adeus comovente à aeromoça. Ele tem sempre qualquer coisa a dizer às moças bonitas. Vamos, Cláudio, venha logo! 

           PRÉSENTATEUR:  Nous amis quittent l'appareil;. Ils entrent dnas l'aérogare et suivent l'l'hôtesse de l'air.  - APRESENTADOR: Nossos amigos deixam o aparelho. Entram na estação do aeroporto e seguem a aeromoça. 

 

LE CONTRÔLE DES PASSEPORTS  ET DES BAGAGES 

        AGENT DE POLICE: Passeport, s'il vous plait. Merci. Au suivant.. Passeport... Merci. - POLICIAL: Passapórte, por favor. Obrigado. O seguinte... Passaporte... Obrigado.

           VERA: Où sont nos valises? - Onde estão nossas malas?

            SÉRGIO: Regarde, elles arrivent sur le tapis roulant... - Olhe, estão chegando  na esteira rolante....

          VERA: Cláudo, voilà ta valise. - Olha aqui a sua mala, Cláudio. 

           CLÁUDIO: Tu  as déjà tes valises, Vera ? - Você já tem (esta com) as suas malas, Vera?

           VERA: Oui. - Sim. 

            SÉRGIO: Mais oui, toutes nos valises sonte là. Et maintenant, à la douane! - Claro que sim, todas as nossas malas estão  aqui. 

            DOUANIER: Vous avez quelque chose à dèclarer, Madame? - Tem alguma coisa a declarar, minha senhora?

           VERA: Non, je n'ai rien. - Não, não tenho nada.

             DOUANIER: Bon, vous povez passer. Vous avez quelque chose à declarer, Monsieur?Cigarettes, cigares, pierres precieuses? - ADUANEIRO: Bom, pode passar. Tem algumas coisa a declarar, meu senhor? Cigarros, charutos, pedras preciosas? 

         SÉRGIO: J'ai des cigarettes, mais je n'ai  pas de cigarres. - Tenho cigarros,mas não tenho charutos. 

              DOUANIER: Pierres précieuses? - Pedras preciosas?

            SÉRGIO: Je n'i ni cigarres, ni pierrers précieuses. - Não tenho nem charutos, nem pedras preciosas. 

              DOUANIER: Ouvrez votre valise, s'il vous plait. - Abra sua mala, por favor. 

              SÉRGIO: Volontiers. - Pois não. 

               DOUANIER: Combien de paquetes de cigarettes? - Quantos maços de cigarros? 

             SÉRGIO: Dix paquets pour mon usage personnel. - Dez maços para meu uso pessoal. 

            DOUANIER: C1est bien, vous pouvez passer. - Está bem, pode passar. 

            SÉRGIO: Bon, maintenant cherchons François. - Bom. Agora, vamos procurar François. 

            VERA: Le voià. - Lá está ele. 

           SÉRGIO: Il arrive avec Bernard Duffond et sa soeur. - Está chegando com Bernard Duffond e sua irmã. 


LA RENCONTRE

            VERA: François, quel plaisir de te revoir! Comment vont ma tante Jeanne et mon oncle Gaston? - François, que prazer em revê-lo. Como vão minha tia  Jeanne e meu tio Gaston? 

            FRANÇOIS: Tout le monde va très bien et te souhaite la bienvenue en France. - Todos vão muito bem e lhe desejam boas-vindas na França. 

             CLAUDIO: Bonsoir, vieux. - Boa noite meu velho. 

           SÉRGIO: Bonjour, mes chers amis. Qu'il este bon d'être de retur a Paris. Martine, Bernad, je vous présente Vera, ma famme, et mon beau-frère Cláudio. - Bom dia, meus caros amigos. Como é bom estar  de volta a Paris. Martine, Bernard, apresento-lhes Vera, minha mulher, e meu cunhado Cláudio. 

           VERA: Bonsoir, Martine. On s'embrasse? - Boa noite, Martine. A gente se beija? 

           MARTINE: Mais oui.  - Claro que sim.

            CLAUDIO: Et moi, personne ne m'mebrasse? - E a mim, ninguém (me) beija?

            VERA: Tu es bien pressé. Contente toi de serrer la main à tout le monde. - Você é bem apressado. Contente-se em apertar a mão de todo (o) mundo. 

           BERNARD: Il este temps de se mettre en route. Vous êtes surement fatigués. Vous avez des chambres dans un gentil petit hôtel, près des Champs-Elysées. On y este très bien. - Está na hora de se por a caminho. Vocês na certa estão cansados. Vocês, vão ficar num hotelzinho simpático, perto dos Campos Elíseos. A fgente está (= se sente) muito bem ali.