CHEZ DIR
NO DIOR
VERA: Sérgio, je viens de passer un après-midi de rêve. - Acabo de passar uma tarde de sonho.
SÉRGIO: Ah, c'est vrai, tu étais chez Christian Dior. Raconte donc. Ça c'est bien passè? As-tu acheté une robe? - Ah! é verdade. Você foi ao Christian Dior. Então conte. Correu tudo beam? Você comprou um vestido?
VERA: Tu veux rire. Les robes les plus simples coutaient una fortune. Mais je ne suis pas triste de ne pas avoir pu en acheter. J'ai vbu des choses merveilleuses. Le tout Paris état là, dans un décor des plus agréables. Quand nous sommes arrivées en haut du grand eslier de la Maison Dior les salons étaiente déja pleins, les gens étaiente très bien mis, on ne voyait que des visages souriantes. - Você está querendo rir. Os vestidos mais simples custavam uma fortuna. Mas não estou triste por não ter podido comprar. Vi coisas maravilhosas. A alta-roda de Paris estava lá, num cenário dos mais agradáveis. Quando chegamos ao alto da escadaria da Casa Dior os salões já estavam cheios, as pessoas estavam bem vestidas, só se viam rostos sorridentes.
SÉRGIO: Où éties-vous assises? - Onde vocês estavam sentadas?
VERA: Devine... - Adivinhe...
SÉRGIO: Sur une mache d'escalier. - Num degrau de escada.
VERA: Tu n'y es pas. - Você está por fora.
SÉRGIO: Alors, je donne ma langue au chat. - Então desisto.
VERA: Eh bien, ta femme état dans le salon principal, assise au premier rang, sur una des fameuses chaises dorées de la Maison, entre Mma Duffond et une princesse italiene. - Muito bem, sua mulher estava no salão principal, sentada na primeira fila, numa das famosas cadeiras douradas da Casa, entre a SRª Duffond e uma princesa italiana.
SÉRGIO: Comment est-ce que tu sais que c'était una princesse? - Como é que você sabe que era uma princesa?
VERA: Cést trés simple. Je lui ai ét´présentée par Mme Duffond. É muito simples. Fui-lhe apresentada pela Srª Duffond.
SÉRGIO: Il n'y avait que des dames? - Só havia senhoras?
VERA: Mais pas du tout. Par exemple, il y avait derrière un vieux Monsieur, trè comme il faut, la rosette à la boutonnière. - Mas de modo algum. Por exemplo, havia atrás de mim um velho senhor, muito alinhado, com uma condecoração na lapela.
SÉRGIO: Tu ne sais pas qui c'était? - Você não sabe quem era?
VERA: Si, Mme Duffond me l'a présenté; je ne me reppelle plus son nom, mais je sais qu'il occupe um poste très important ao quai d'Orsay. Sim, a Sr{ Duffond o apresentou a mim, não me lembro mais o seu nome, mas sei que tem um cargo muito importante no Quai d'Orsay.
SÉRGIO: C'est sans doute un diplomate. - É sem dúvida um diplomata.
CHEZ DIOR (suite)
NO DIOR (continuação)
VERA: Mais écute le reste. Devant moi onte défilé les plus belles filles de Paris: des mannequins grands, minces, élégants. Et quelle allure pour présenter les modèles! Et quelles robs! Je suis tombée amoureuse d'dune robe habillée en moiré cyclamen. Elle état tout simple, mais quelle coupe, quel tissu, quelle couleur... La jeune fille qui la présentait était blonde; elle evait les cheveux ramassés en un gros chignon sur la nuque. Pour tout ornement, elle portait un simple rang de perles. - Mas ouça o resto. Diante de mim, desfilaram as mais belas moças de Paris, manequins(= modelos) altos, esbeltos, elegantes. E que garbo para apresentar os modelos! E que vestidos! Apaixonei-me por um vestido "toilette" de "moire" ciclame. Era bem simples, mas que corte, que tecido, que cor... A moça que o apresentava era uma loura; tinha os cabelos apanhados num grande coque na nuca. Como único enfeite, usava um simples colar de pérolas.
SÉRGIO: Et combien coutait cette robe merveilleuse? - quanto custava esse vestido maravilhoso?
VERA: Je n'ai même pas demandé. Tu oublies que nous ne sommes qu'au déburt de nos vacances et que nous ne devons pas faire de folies. - Eu nem perguntei. Você está esquecendo que estamos apenas no início de nossas férias e que não devemos fazer loucuras.
SÉRGIO: Que tu es reisonnable! - Como você é ajuizada!
VERA: Après le défilé nous sommes descendues dans un salon d'essayage. Mme Duffond avait beacoup aimé un teilleus de ville. Elle l'a essaye, il lui tombait três bien - Depois do desfile , descemos para um salão de prova. A Srª Duffond tinha gostado muito de um "tailleur" para tarde. Experimentou-o, caia-lhe muito bem.
SÉRGIO: Elle a acheté le modèle? - Ela comprou o modelo?
VERA: Mais non. On lui en fera un autro pareil et elle a promis de m'emmener avec pour les assayages. - Não. Vao lhe fazer um outro igual e ela prometeu levar-me com ela para as provas.
SÉRGIO: Alors combiewn de fois devrai-je me tourner les pouces pendant que Madame sera prolongée dans les chiffons? - Então quantas vezes eu vou ter de ficar sem fazer nada, enquanto a senhora estará afundada nos "chiffons"?
VERA: Si cela t'ennuie, je n'irai pas. - Se isso o aborrece, eu não irei.
SÉRGIO: Mais non, petite sotte, je taquine. Je ne me suis pas tourné les pouces; je suis allà la Bibliothéque Nationale. Si peux te distraire pendant que ja m'occupe des mes affaires, tant mieux. - Que nada, bobinha, estou implicando com você. Não fique sem fazer nada; fui à Biblioteca Nacional. Se você puder se distrair enquanto eu cuido de meus negócios, tanto melhor.
EN ROUTE VERS LA SORBONNE
A CAMINHO DA SORBONNE
CLÁUDIO: Allô! Alô!
MARTINE: C'est toi, Cláudio? Ici Martine. Quel plasir de t'entendre! É você, Cláudio? Aqui Martine.
CLÁUDIO: Martine? Oh, bonjour, Martine! - Marrtine? Ah! Bom dia, Martine. Que prazer em ouví-la!
MARTINE: Tu as quelque chose à faire cet après-midi? - Você tem alguma cvoisa para fazewr esta tarde?
CLÁUDIO: Non, rien de très important. - Não, nada de muito importante.
MARTINE: Alors tu veux venir avec moi à la Sorbonne? Un mes amis qui fait ses études de lettres va me prêter un livre d'histoire qui me servira beaucoup pour mes exames. - Então você quer vir comigo à Sorbonne? Um de meus amigos que estuda letras vai-me emprestar um livro de História que me servirá muito para os exames
CLÁUDIO: Mais ça tombe très bien. Je veux tellement connaître la Sorbonne. Au fait, qui este cet ami qui va te prêter ce livre? Est-ece que c'est celui qui t'a téléphoné hier? - Mas isso vem bem a calhar. Eu quero tanto conhecer a Sorbonne. Por falar nisso, quem é esse amigo que lhe vai emprestar esse livro? É aquele que lhe telefonou ontem?
MARTINE: Non, celui-à nous l'avons coisé l'autre jour au bois. - Não, aquele com que nós cruzamos outro dia no "Bois".
CLÁUDIO: Ah, bon! Où est-ce qu'on se rencontre? - Ah, bom! Onde é que a gente se encontra?
MARTINE: Rendez-vous dans une demiheure devant la bouche de métro qui se trouve près de ton hôtel. - Encontre-me em meia hora diante da entrada do metrô que se acha perto do seu hotel.
CLÁUDIO: Entendu. - Entendi (combinado).
A LA BOUCHE DE MÉTRO
NA ENTRADA DO METRÔ
MARTINE: Tu m'as attendu longtemps? - Você me esperou por muito tempo?
CLÁUDIO: Je viens d'arriver. - Acabo de chegar.
MARTINE: Vite, descendons. J'entends une rame qui arrive. - Depressa, desçamos. Estou ouvindo um trem que chega. -
CLÁUDIO: Quelle chance! Il y a de la place. Tu veux t'asseoir? Martine, regarde ce couple qui est à notre droite, et l'autre là-bas. - Que sorte! Tem lugar. Você quer sentar-se? Martine, olhe este casal que está à nossa direita, e o outro ló longe.
MARTINE: Et alors? - E daí?
CLÁUDIO: Tu vois, ils s'embrassent. Est-ce que ça te choque? Está vendo, eles estão se beijando, isso a choca?
MARTINE: Non, à Paris tout le monde s'embrasse. - Não, em Paris todo mundo se beija.
CLÁUDIO: Alors, si tout le monde s'embrasse est-ce que tu ne m'embrasses pas? Então, se todo mundo se beija, porque é que você não me beija.
MARTINE: Parce que moi, je ne suis pas tout le monde... - Porque eu, eu não sou todo mundo...
CLÁUDIO: Ah! Martine... Martine... Où as-tu donné rendez-vous à ton ami? - Ah! Martine... Martine... Onde você marcou encontro com seu amigo?
MARTINE: Dans la cour de la Sorbonne. - No pátio da Sorbonne.
Nicéas Romeo Zanchett
DANS LA COUR DE LA SORBONNE
NO PÁTIO DA SORBONNE
CLÁUDIO: C'est celui-là ton ami? É aquele o seu amigo?
MARTINE: Non, ce n'est pas lui. Celui que nous attendons est brun et plus petit que toi. Não, não é ele. O que estamos esperando é moreno e mais baixo do que você.
CLÁUDIO: Aolors, il est en retard - Então, está atrasado.
MARTINE: Non, c'est nous qui sommes em avance - Não, nós é que estamos adiantados.
CLÁUDIO: Le garçon que tu m'as présenté hier, c'est un camarade de classe? - O rapaz que você me apresentou ontem é um colega de classe?
MARTINE: C'est um garçon que j'ai connu l'année dernière aux sports d'hiver. É um rapaz que conheci ano passado, nos esportes de inverno.
CLÁUDIO: Et le Monsieur que tu as salué tout à l'heure, c'est un professeur? - E o senhor que você cumprimentou ainda agora, é um professor?
MARTINE: C'est justement celui que François connaît si bien. Il este professeus de physique. François et lui sont très amis. - É justamente aquele que François conhece tão bem. É professos de física. François e ele são muito amigos.
CLAUDIO: Il a l'air sympa. - Tem cara de simpático.
MARTINE: Voilà Roberty qui arrive. Bonjur Robert. Je te présente Claudio, un ami qui vient d'arriver à Paris. - Olhe lá Robert que está chegando. Bom dia, Robert. Apresento-lhe Cláudio, um amigo que acaba de chegar a Paris.
ROBERT: Bonjour Cláudio. Bom dia, Cláudio.
CLAUDIO: Bo-njour. - Bom dia.
ROBERT: Voilà le livre que je t'ai promis, Martine. - Eis o livro que lhe prometi, Martine.
MARTINE: Ah, merci. C'est celui vient de paraître? - Ah, obrigada. É o que acaba de aparecer.
ROBERT: Oui, celui que jái offert à Suzy n'est pas aussi complet que celui-ci. - Sim, o que ofereci a Suzy não é tão completo.
MARTINE: Je peux le garder jusqu'aux examens? Posso ficar com ele até os exames?
ROBERT: Mais certainement. Je n'en ai pas besoin pour l'Instant. (À Claudio) C'est vous qui venez faire votre médecine à Paris? - Mas é claro. Não estou precisando por enquanto. (A Cláudio) É você que vem estudar Medicina em Paris?
CLÁUDIO: Oui, c'est moi. - Sim, sou eu.
MARTINE: Cláudio est l'ami que je suis allée chercher l'autre jour à Orly. - Cláudio é o amgio que fui buscar noutro dia em Orly.
ROBERT: Ah, c'est vous le Brésilien! Eh, bien, je vous souhaite un bon séjour à Paris. - Ah, é você o brasileiro! Pois bem, desejo-lhe uma boa estada em Paris.
CLÁUDIO: Merci. - Obrigado.
ROBERT: Maintenant, excusez-moi, je me sauve. J'ai un cours. A très bientôt, j'espère. - Agora, desculpem, eu vou indo. Tenho uma aula. Até muito breve, espero.
MARTINE ET CLÁUDIO: Au revoir. - Até logo.
Nicéas Romeo Zanchett
VERS VERSAILLES
EM DIREÇÃO A VERSALHES
VERA: C'est vraiment très gentil de la part de Bernar de nous avoir prête sa voiture. - É realmente muito gentil da parte de Bernard ter-nos emprestado seu carro.
SÉRGIO: Bernard est un chic type. D'ail leurs, les Duffond sont tous charmants. - Bernard é um cara legal. Aliás, os Duffond são todos encantadores.
CLÁUDIO: Surtout Martine, elle me manque beacoup. - Especialmente Matine, ela me faz muita faltya. hum...
VERA: Hum.... Hum... - Hum... hum...
CLÁUDIO: Quel chemin pred-on? - Que caminho a gente toma?
SÉRGIO: Bon, nous n'avons que l'embarras du choix. Si nous voluons nous promener toute la journée, nous pouvons d'abord aller visiter la Malmaison. - Bom, nós só temos a dificuldade da escolha.; Se quisermos passear o dia todo, podemos ir primeiramente visitar a Malmaison.
CLÁUDIO: Ah! Pour revivre les amour de Napoléon et de Joséphine. - Ah! Para reviver os amores de Napoleão e Josefina.
VERA: Tu pourras penser à martine. Você poderá pensar em Marrtine.
SÉRGIO: Puis nous allons à Versailles pour visiter le château, les jardins et les Trianons, et nous revenons par l'autoroute, la Porte de Saint- Cloud, le Bois de Boulongne, nos suivons l'avenue Foch, nous passons par l'Arc de Triomphe et nous arrivons à l'hôtel. - Depois voltamos a Versalhes visitar o castelo, os jardins e os Trianons, e voltamos pela rodovia, a Porta de Saint-Cloud, o Bois de Boulogne, seguimos a Avenida Foch, passamos pelo Arco do Triunfo e chegamos ao hotel.
VERA: Mais tu oublies que nous devons passer à l'agence de voyage où avons convenu avec François de le retrouver. - Mas você esquece que devemos passar pela agência de viagem, onde combinamos com François de encontrá-lo.
CLÁUDIO: Et d'ailleurs, je crois que c'est trop pour una journée. - E eu acho, aliás, que é demais para um dia.
SÉRGIO: Alors, on peut prende l'avenue de Versailles, passer par la Pont de Saint-Cloud, et traverser Sèvres pous entrer dans Versailles par l'avenue de Paris. - Então, podemos tomar a Avenida de Versalhes, passar pela Porta de Saint-Cloud e atravessar Sèvres para entrar em Versalhes pela Avenida de Paris.
VERA: Moi, je suis franchement pous le petit tour. - Eu sou francamente pelo passeio menor.
CLÁUDIO: Moir aussi. - Eu também.
SÉRGIO: Va pour le petit tour. Alors, on démarre. - Está bem, façamos o passeio menor. Então, arrancamos.
VERA: Tu veus que je suive sur la carte? - Quer que eu siga (= acompanhe) pelo mapa?
SÉRGIO: Pas besoin. Je connais tuout ça par coeur. J'ai tellement parcouru toutes ces routes avec mon père pendant qu'il travaillait en France. - Não é preciso. Conheço isso tudo de cor. Percorri tanto essas estradas todas com meu pai enquanto ele trabalhava na França.
Nicéas Romeo Zanchett
AU POSTE D'ESSENCE
NO POSTO DE GASOLINA
VERA: Il y a déjà un bon moment que nous avons quité Sèvres. Nous devons donc être tout près de Versailles. - Já faz um bom tempo que deixamos Sèvres. Devemos então estar bem perto de Versalhes.
CLÁUDIO: Sérgio, pourquoi as-tu ralenti? - Sérgio, por que você diminuiu a marcha?
SÉRGIO: J'ai l'impression que l'un des mes pneus arrière est crevé. - Tenho a impressão de que um dos meus pneus de trás está furado.
CLÁUDIO: Profite donc de ce poste d'essence à ta droite pour voir ça. - Aproveite então esse posto de gasolina à sua direita para ver isso.
SÉRGIO: C'est justement ce que je compte faire. - É justamente o que penso fazer.
GARAGISTE: Le plein, Monsieur? - GARAGISTA: Cheio, senhor?
SÉRGIO: Non. Je crois que mon pneu gauche est crevé. - BNão. Acho que meu pneu da esquerda furou.
GARAGISTE: En effet, il est complètment à plat. Vous avez una roue de secours? - GARAGISTA: Com efeito, está completamente vazio. O senhor tem uma roda sobressalente?
SÉRGIO: Oui, dans le coffre. Mais il vaudrait mieux réparer celle-ci. On ne sait jamais ce qui peut arriver en route. Sim, no porta-malas. Mas seria melhor consertyar estye. Nunca se sabe o que pode acontecer na estrada.
GARAGISTA: Pendant que je change la roue, mon copain va réparer la chambre à air. GARAGISTA; Enquanto eu troco a roda, meu colega consertará a câmara de ar.
SÉRGIO: Nous avons eu de la chance quand même. Si nous avons crevé un peu plus loin, nous aurions dû changer la roue nous-mêmes. - Tivemos sorte apesar de tudo. Se o pneu furasse um pouco adiante, teríamos de trocá-lo nós mesmos.
CLÁUDIO: Est-ce qu'il ya a un cric dans le coffre? - um macaco no porta-malas?
SÉRGIO: Oui. Mais avoue que ce n'est guère agréable de se mettre du cambouis plen les mains. - Sim. Mas confesse que não é nada agradável ficar com as mãos cobertas de graxa suja (= mãos sujas de graxa)
CLÁUDIO: Tout à fait de ton avis. - Concordo plenamente com você.
GARAGISTE: Monsieur, c'était un clou dans le pneu. - Senhor, havia um prego no pneu.
CLÁUDIO: Ah! Voilà. - é isso.
GARAGISTE: Dans qulques minutes, tout será réparé. - Em alguns minutos, tudo estará consertado.
SÉRGIO: Voulez-vous vérifier tous les pneus, s'il vous plaît? O senhor quer verificar todos os pneus, por favor?
GARAGISTE: L'hile aussi? - GARAGISTA: O óleo também?
SÉRGIO: Oui. Je vais profiter pour faire le plein d'essence. Mon réservois est à moitié vide. - Sim. Vou aproveitar quer estou aqui para encher (o tanque) com gasolina. O tanque está meio vazio.
GARAGISTE: Ça y est. Pendant que vous payez, je vais passer un chiffon sur le pare-brise, il este plein de poussière. Maintenant, tout va bvien, vous pouvres repartir. Bon voyage. - GARAGISTA; Pronto. Enquanto o senhor paga, vou passar um pano no para-brisa, está cheio de poeira. Agora, tudo está perfeito, podem partir de novo. Boa viagem.
SÉRGIO: Merci. Tenes. Obrigado. Peque.
GARAGISTE: Merci, Monsieur. - Obrigado, senhor.
SÉRGIO: Au revoir! - Até logo!
Nicéas Romeo Zanchett
VERSAILLES
VERSALHES
SÉRGIO: Voilà le Château de Versailles. C'est ici qu'on descend. Passons la grille. Regardez là-bas, au fond, la Cour de Marbre; elle était reservée à la famille royale. Olhe aií o Castelo de Versalhes. É aqui que a gente desce. Passemos a grada. Olhe lá, no fundo, o Pátio de Mármore; era reservado à família real.
CLÁUDIO: Par oú commence-t-on la visite? - Por onde a gente começa a visita?
SÉRGIO: Par l'aile Nort. Visitons d'aboard cette galerie pleine de beaux tableaux. - Pela ala norte. Visitemos primeiramente essa galeria cheia de belos quadros.
VERA: Je crois qu'il y a une jolie chapelle, n'est-ce pas? - Creio de há uma bonita capela. não é?
SÉRGIO: Oui. C'est celle où Louis XIV entendait la messe tous les jours. Le sol est recouvert d'une célèbre mosaique em marbre. Elle est ravissante. Nous allons la visiter dans un instant. - Sim. É aquela em que Luiz XIV assistia à missa todos os dias. O chão é coberto por um famoso mosaico de mármore. É linda. Vamos visitá-la num instante.
CLAÚDIO: Où se trouve la Galerie das Glaces? - Onde fica a Galeria dos Espelhos?
SÉRGIO: Au premir étage. Elle donne sur les jardins. Elle est très belle. - No primeiro andar. Dá para os jardins. É belíssima.
VERA: C'est là qu'a la fin de la premiére guerre mondiale a été signé le Traté de Varsailles. - É lá que no final da Primeira Guerra Mundial foi assinado o Tratado de Versalhes.
CLÁUDIO: Come tu es savante, Vera. - Como você é culta, Vera.
VERA: Tu as mis du temps à t'en rendre compte. - Você demorou a percebê-lo.
SÉRGIO: Après la Galerie des Glaces, nous visiterons les appartements royaux, puis nous descendrons par le fameux escalier de la Reine, dans l'aile du midi. - Depois da Galeria dos Espelhos visitaremos os apartamentos reais, depois desceremos a famosa Escada da Rainha, na ala sul.
VERA: Où est-ce qu'on va maintenant? Aonde é que vamos agora?
SÉRGIO: Nous allons contourner l'aile Nord pour admirer la façade du château. - Vamos contornar a ala norte para admirar a fachada do castelo.
CLÁUDIO: Oh, que c'est beau. - Ah! Como é belo!.
VERA: Tournez-vous donc! Regardez cetre perspective de jardins et bassins. - Então, virem-se! Olhem para a perspectiva de jardins e lagos.
CLÁUDIO: C'est réelment magnifique. - É realmente magnífico.
SÉRGIO: Allons faire un tour dans les jardins et les bosquets. - Vamos dar uma volta nos jardins e nos bosquedos.
CLÁUDIO: Est-ce qu'on a le temps de visiter le Grand et le Petit Trianon? - A gente tem tempo de visitar o Grande e o Pequeno Trianon?
SÉRGIO: Oui, si nous faisons vite. - Sim, se andarmos depressa.
VERA: Alors, ne perdons pas de temps. Je tiens beaucoup à voir le Petit trianon parce que c'esrt sur ce modèle qu'on a construit l"Académie des Lettres de Rio. - Então, não percamos tempo. Quero muito ver o Pequeno Trianon porque é de acordo com esse modelo que se construiu a Academia de Letras do Rio.
Nicéas Romeo Zanchett
L'AGENCE DE VOYAGE
AGÊNCIA DE VIAGEM
FRANÇOIS: Enfin, vous voilà. - Enfim vocês chegaram.
SÉRGIO: Excuse nous, mon vieux, nous avons mis plus de tempos que nos ne pensions. - Desculpe-nos, meu velho, levamos mais tempo do que pensávamos.
VERA: Il y avait tellement de belles choses à vois... - Havia tantas coisas lindas para ver...
FRANÇOIS: Je vous présente mon ami Lucien Motier. Il a déjà plusieurs excursios à vous proposer. - Apresento-lhes meu amigo Lucien Moutier. Ela já tem várias excursões para lhes propor.
LUCIEN: Bonjour, Madame. Bonjour, Monsieur. - Bom dia, (minha) senhora. Bom dia (meu) saenhor!
VERA ET CLÁUDIO: Bonjour, Monsieur. - Bom dia.
LUCIEN: D'après ce que François vient de me dire, vous voudriez voyager un peu à trasvers la Franca. - Pelo que François acaba de me dizer, os senhores quereriam viajar um pouco através da França.
SÉRGIO: Justement, et il faut que vous nous aidiez. Il y tellement d'endroits intéressans que nous ne savons pas par où commencer. - Justamente, e é preciso que o senhor nos ajude. Há tantos lugares interessantes que não sabemos por onde começar.
LUCIEN: Je vais faire de mon mieux pour que vous emportiez un bon souvenir de notre pays. Voyons sur la carte. La Bretagne et la Normandie... Est-ce que l'une de ces deux provinces vous intéresse, Madame? - Vou fazer o possível para que levem uma boa lembrança de nosso país. Vejamos no mapa. A Bretanha e a Normandia... Uma dessas províncias a interessa, minha senhora?
VERA: Oh! oui,. Je tiens à connaître l'abbaye du Mont-st-Michel. Oh, sim. Faço questão de conhecer a abadia do Mont-st-Michel.
LUCIEN: Alors, voilà un premier voyage. Então, eis a primeira viagem.
CLÁUDIO: Après la Normandie, croyez-vous que nous puissions visiter les lhâteaux de la Loire? - Depois da Normandia, o senhor acha que poderíamos visitar os castrelos do Loire?
LUCIEN: Mais certainement. - Mas certamente.
FRANÇOIS: En revenant du Mont-St-Michel, à mon avis, il vaut mieux que vous fassiez une visite à Chartres: c'est plus près et moins fatigant que la visite des châteux. - Voltando do Mont-St-Michel, em minha opinião, vale mais a pena que façam uma visita a Chartres: é mais perto e menos cansativo do que a visita dos castelos.
VERA: Combien faut-il de temps pour faire le Val de Loire? - Quanto tempo é preciso para percorrer o Vale do Loire?
LUCIEN: Deux jour vous suffiront pour voir les principaux châteaux et assister à un espectacle Son et Lumière. - Dois dias serão suficientes para ver os principais castelos e assistir a um espetáculo de Som, e luz.
FRANÇOIS: Et après Chartres, je compte vous emmener en Champagne. Tu connais maman, Lucien. Elle veut à tout prix que ses neveux passent une fin de semaine à la maison pour connaître le berceau de la famille. - E depois de Chartyres penso em levá-los à Champagne. Você conhece mamãe, Lucien. Ela quer de qualquer maneira que os sobrinhos passem um fim de semana em sua casa para conhecer o berço da família.
LUCIEN: Il est fort possible que j'y aille aussi. - É bem possível que eu vá também.
FRANÇOIS: Alors on se retrouvera. On pourrait même faire un petit tour tous ensemble, qu'en penses-tu? - Então nos reencontraremos. Poderemos até fazer um pequeno passeio todos juntos, o que é que você acha?
LUCIEN: Excellente idée. Est-ce que vous aimeriez voir Strasbourg, Madame? - Excelente ideia. A senhora fgostaria de ver Estrasburgo?
VERA: Mais certainement, Monsieur. On dit que l'Alsace est très belle. - Mas certamente. Dizem que Alsácia é muito bela.
FRANÇOIS: Elle est belle e bien pittoresque. - É bela e bem pitoresca.
CLÁUDIO: Moi je veux voir la célèbre cathédrale et les cigognes sur les toits. - Eu quero ver a famosa catedral e as cegonhas nos telhados.
SÉRGIO: Et moi, j'imerais revoir le Rhin. - E eu gostaria de ver o Reno.
FRANÇOIS: Eh bien, c'est entendu, on ira à Strasbourg. - Muito bem, está combinado, iremos a Estrasburgo.
Nicéas Romeo Zanchett
LE MATIN À L'HOTEL
DE MANHÃ NO HOTEL
SÉRGIO: Allons, paresseuse, ouvre les yeux. Ne fais pas semblant de dormir. Je sais três bien que tu es réveillée. Voilà un bon momento que je te vois t'étirer. - Vamos, preguiçoso, abra os olhos. Não finja dormir. Sei muito bem que você está acordado. Já faz um bom momento que estou vendo você se espreguiçar.
VERA: Laisse-moi rester encore une minute. Il fait si dans le lit. - Deixe-me ficar mais um minuto. Está tão bom na cama.
SÉRGIO: Il fait meilleur enconre hors du lit. Ja demande ton petit déjeuner et je descends achter un journal au kiosque du coin. (on frappe à la porte.) - Ainda está melhor fora da cama. Peço seu café da manhã e desço para comprar um jornal na banca da esquina. (batem na porta.)
VERA: Entrez! - Entre!
CLÁUDIO: Bonjour, tu es prête? - Bom dia, você está pronta?
VERA: Presque. Je n'ai plus qu'à enfier ma robe et à me donner un coup de peigne. Quase. Só falta enfiar meu vestido e passar o pente.
CLÁUDIO: Et Sérgio? Il n'est pas là? - E Sérgio? Não está aí?
VERA: Non, il est descendu acheter un journal, mas je crois qu'il perdu parmi les quotidiens et les hebdomadeires. - Não, desceu para comprar um jornal, mas acho que se perdeu entre os diários e os semanários.
CLÁUDIO: Ah! A moins qu'il ne soit en train de faire la cour à la vieille dame du kiosque.- Ah! A não ser que esteja cortejando a velhinha da banca.
VERA: Je avais pas pensé. Dorenavant je ne le laisserai plus y aller tout seul. C'este trop dangereux. (On frappe.) - Não tinha pensado nisso. Daqui por diante não o deixarei mais sair sozinho. É perigo demais.
CLÁUDIO: Le voilà, le mari infidèle! - Aí está, o marido infiel!
SÉRGIO: Qu'est-ce que c'est que cette histoire? - Que história e essa?
VERA: Ne fais pas attentios, ce sont les éternelles bêtises de Cláudio. Não se preocupe, são as eternas tolices de Cláudio.
CLÁUDIO: Tu es gentille avec ton frère. - Você é gentil com seu irmão.
SÉRGIO: Je ne comprends toujour pas, mais puisque tu dis que ce sont des sottises, n'en parlons plus. Voyons plutôt ce que nous allons faire. Voulez-vous aller voir l'Arc de Trionphe de près? Continuo a não entender, mas já que você está dizendo que são bobagens, não falemos mais disso. É melhor vermos o que vamos fazer. Vocês querem ir ver o Arco do |Triunfo de perto?
CLÁUDIO: D'accord. On commence par là, après, on verra. - De acordo. Começamos por lá, depois veremos .
Nicéas Romeo Zanchett
GRAMMAIRE
Os artigos
Os artigos definidos e indefinidos possuem em português o mesmo uso e significado que em francês.
O artigo definido: LE - LA - LES
Le frère = o irmão --- les frères = os irmãos
la soeur = a irmã ---- les soeurs = as irmãs
Diante de vogal ou h mudo, le e la transformaram-se em l':
l'ami = o amigo ---- l'homme = o homem
l'amie = a amiga ----- l'heure = a hora
O sartigfo indefinido: UN - UNE - DES
Des, masdculino, e feminino, plural de UN e UNE, não tem tradução em português: Elle a DES SOEURS = ela tem irmãs.
O artigo indefinido é substituído por D' depois de uma negação: J'ai un frère = Je n'ai pas de fere - Je n'ai pas d'amis
O artigo indefinido plural DES é substituído por DE ou D' diante de um adjetivo no plural: Il a des amis = |Il a de bons amis.

