CLÁUDIO: Eh bien, quel este le programme aujord'hui? - Muito bem. Qual é o programa de hoje?
BERNARD: D'abord, mon vieux, comment faire? Nousa sommes six et nous avons deux voitures. - Primeiramente, meu velho, como fazer? Somos seis e temos dois carros.
FRANÇOIS: Martine, tu viens dans mavoiture. - Martine, você vem no meu carro.
CLÁUDIO: Je ne sais pas si elle vient dans ta voiture, ce que je sais, c'est qu'elle vient avec moi. - Não sei se ela vai no seu carro, o que sei é que ela vai comigo.
BERNARD: Alors, c'est régle. Dans la voiture de François: Cláudio e Martine. Dans ma voiture: Sérgio et Vera. Premir arrêt: les Invalides. - Então está resolvido. No carro de François: Cláudio e Martine. No meu carro: Sérfgio e Vera. Primeira parada: os IOnválidos.
PRÉSENTATEUR: Les dux voiture partent l'une derrière l'autre; elles descendent les Champs-Elysées, traversent le pont Alexandre III et s'arrêtent devant les Invalides. - Os dois carros partem um atrás do outro; Descem os Campos Elíseos, atravessam a ponte Alexandre II e param diante dos Inválidos.
VERA: Que cette façade est majestueuse! Pourquoi ce nom: les "Invalides"? - Como esata fachada é majestosa! Por que este nome: os "Inválides"? Inválidos).
MARTINE: Louis XIV a fait construire cet édifice et depuis Napoléon on y loge les soldats blessés. - Luis VIV mandou construir este prédio e desde Napoleão ele abriga os soldados feridos.
BERNARD: Traversons le potais pour entre dans la cour d'honneus. - Atravessamos o portão principal para entrar no pátio de honra.
FRANÇOIS: Visitons maintenant l'église Saint Louis. - Visitemos agora a Igreja São Louis.
MARTINE: Regardez ces nombreaux. Ce sont des drapeaux pris à l'ennemi. Ils sont sales et déchirés, mais ils représentent un souvenir glorieux. - Olhe essas numerosas bandeiras. São bandeiras tomadas do inimigo. Estão sujas e rasgadfas. Mas representam uma lembrança gloriosa.
SÉRGIO: Que de victoires! - Quantas vitórias!
MARTINE:Passons dans la chapelle Napoléon. Son dôme doré est le plus beaus de toute la France. Voilà le tombeau de l'Empereur. - Passemos à capela de Napoleão. Sua cúpula dourada é a mais bela de toda a França. Eis o túmulo do Imperador.
BERNARD: Il est en granit rouge. - É de granito vermelho.
CLÁUDIO: Et ce tombeau? - E este túmulo?
MARTINE: Ici repose l'Aiglon, le fins de Napoléon. - Aqwui descansa Aigon, o filho de Napoleão.
CLÁUDIO: Tu en sais des choses! - Como voc~e sabe coisas!
MARTINE: Ajourd'hui, les Invalides ne sont plus seulement un hôpital, mais aussi le Musée de l'Armée. - Hoje, os Inválides não são apenas mais um hospital, mas também o Museu do Exército.
SUR LE PARVIS DE NOTRE-DAME
CLÁUDIO: Tu nous as manqué hier soir, Martine. - Você nos fez falta ontem à noite, Matine.
MARTINE: Je regrette, je n'ai pas pu venir. - Sinto muito não poder vir.
VERA: J'ai toujours rêvé d'entendre la messe à Notre-Dame. - Sempre sonhei assistir a missa em Notre-Dame.
BERNARD: N'entrons pas tout de suite, nous avons vingt minutes devant nous, juste le temps d'admirer l'extérieus de la cathédrale. - Não entremos já, temos vinte minutos pela frente, o tempo exato para admirar o exterior da cateral.
CLÁUDIO: Elle date du XIIéme sècle, n'wst-ce pas? - Ela data do século XII, não é?
FRANÇOIS: Oui, c'est une très vieille église gothique. - Sim, é uma Igreja gótica muito velha.
MARTINE: Mais on a restauré Notre-Dame au XIXème siècle. Admirons d'abord la façadfe.Observez les trois portails. Celui du centre este consacré au Jugement Dernier. Mas restaurram Notre-Dame no século XIX. Admirem primeiramente a fachada. Observem os três portões principais. O do centro é consagrado ao Juízo Final.
VERA: Ety toutes ces statues, que représent-elles? - E essas estátuas todas, que representam elas?
FRANÇOIS: Elles représentent les rois de Juda et d'Israel. - Representam os reis de Judá e de Israel.
VERA: Et celles du pórtail de droite? - E as do portão da direita?
FRANÇOIS: La Vierge et l'enfant Jesus, et bien d'autres personages. - A Virgem e o Menino Jesus, e muitos outros personagens.
VERA: Il y a quelque chose dans ces tours? Há algo nessas tores?
FRANÇOIS: Oui, il y a de grosses cloches. Elles carillonnent les jours de fête. - Sim, há grandes sinos. Tocam nos dias de festa.
SÉRGIO: Remarquex la dimensin de la rosace. Environ dix mètres de diametre. - Notem bem a dimensão da rosácea. Cerca de dez metros de diâmetro.
CLÁUDIO: Tiens, tu sais ça toi? C'est vrai, j'oublie que tu as passé ton enfance en France. - Puxa, você sabe isso? É verdade, esqueci que você passou sua infância na França.
SÉRGIO: Et toi, tu vas y passer sept ans pous faire tes études de médicine. Je t'envie. - E você vai passar sete anos para fazer seus estudos de medicina. Eu o invejo.
FRANÇOIS: Et à Paris, par-dessus le marché! - E em Paris, ainda por cima.
SÉRGIO: Quel veinard! - Que sortudo!
FRANÇOIS: Et maintenant, entrons dans l'église. Admirez la beauté des vitraux, la richesse des couleurs. Ecoutez les orgues. - E agora, entremos na igreja. Admirem a beleza dos vitrais, a riqueza das cores.
VERA: Que tout est beau! - Como tudo é belo!...
LA TOUR EIFFEL
BERNARD: Nous voilà maintenent au pied de la Tour Eiffel. Tu sais, au début, les Parisiens n'ont pas aimé cette tour d'acier, mais la suite elle este devenue le symbole de Paris. Elle date de 1889. - Agora estamos embaixo da Torre Eiffel. Sabe, no início, os parisienses não gostaram dessa torre de aço, mas em seguida ela se tornou o símbolo de Paris. Data de 1889.
VERA: Elle este très hauty. - É bem alta.
FRANÇOIS: mais oui, un peu plus de trois cents mètres. - É mesmo, (tem) um pouco mais de trezentos metros.
CLÁUDIO: On pet y monter? - A gente pode subir ali?
MARTINE: Oui, jusqu'em haut. - Sim até lá em cima.
CLÁUDIO: Alors, on y va? - Então vamos lá?
BERNARD: Mais oui. De là-haut la vue est magnifique. - Claro que sim, lá de cima a vista é magnífica.
FRANÇOIS: On va d'abord s' arrêter à la première plaster-forme. - Primeiramente vamos parar na primeira plataforma.
CLÁUDIO: Moi, je prends l'escailer. Tu vieans avec moi Martine? - Eu vou de escada. Você vem comigo, Martine?
MARTINE: Oh, ajamais de la vie! Je préfere l'ascenseur. Oh, de jeito nenhum! Prefiro o elevador.
CLÁUDIO: Ouf... rien qu'un étage, mais que c'est haut! Puxa... só um andar, mas como é alto!
FRANÇOIS: D'ici, on ne voit pas grand-chose. - Daqui não se vê grande coisa.
SÉRGIO: Allons jusqu'à la troisième plateforme. - Vamos até a terceira plataforma.
CLÁUDIO: Cette fois-ci, je prends l'ascenseur avec vous. - Desta vez pego o elevador com vocês.
VERA: Comme c1est beau! On voit la Seine. Que de ponts! - Como é belo! Vê-se o Sena. Quantas pontes!
BERNARD: Nous avons de la chance. Il fait très beau aujord'hui. Il fait très clair aussi. - Estamos com sorte. O tempo está muito bom hoje. Muito claro também.
VERA: On voit tout Paris. Et ce bel édifice à nos pieds? Qu'este-ce que c'est? - Vê-se toda Paris. E esse belo edifício a nossos pés?
MARTINE: C'est le Palais de Chaillot. Il este récent. Il a éte construit en 1937. Refardez les Jardins du Trocadéro, devant le palais. - É o Palácio de Chaillot. É recente. Foi construído em 1937. Olhem os jardins do Trocadero, diante do palácio.
CLAUDIO: Et tout ce vert, là-bas, au fonde? - E aquele verde todo, lá embaixo, no fundo?
MARTINE: C'est le bois de Boulogne. C'est là que nous irons tout à l'heure. Mais avant de descendre, faisons le tour. Tu vois l'Arc de Triomphe de l'Étoile? Et les douze avenues? Elles dessinent une étoile parfaite. - É o Bois de Boulogne. É lá que nós vamos daqui a pouco. Mas antes de descer vamos dar a volta. Você está vendo o Arco do Triunfo de l'Étoile? E as doze avenidas? Elas desenham uma estrela (étoile) perfeita.
CLÁUDIO: On a raison de l'appeler Place de l'Étoile. - Tem-se razão de chamá-la Praça de L'Étoile.
MARTINE: En effet. Mais en hommage au Géneral de Gaulle, depuis sa mort, elle porte son nom.- Com efeito. Mas em homenagem ao General De Gaulle, desde sua morte ela tem seu nome.
BERNARD: Allons, les enfants, il faut descendre. - Vamos, crianças, é preciso descer.
MARTINE: Quel dommage! - Que pena!
EN ROUT VERS LE BOIS DE BOULOGNE
BERNARD: Où allons-nous? - Aonde vamos?
FRANÇOIS: Au Bois de Boulogne. Il est midi et demi. Nous allons faire un petit tour dans le Bois et déjaneur au Pré Catelan. Vers deux heures, nous pouvons aller nous promener sur lac. - Ao Bois de Boulogne. É meio-dia e meia. Vamos dar uma voltinha no Bosque e almoçar no Pré Catelan. Por volta de duas horas, poderemos ir passear no lago.
SÉRGIO: Avant de quitter le Bois, este-ce qu'on peut montrer à Vera le champ? - Antes de sair do Bosque, pode-se mostrar a Vera o campo de corridas?
FRANÇOIS: Mais certtament. Nous pouvons passer par l'Hippodrome de Longchamp et le Champ de Courses d'Auteuil. - Mas certamente. Podemos passar pelo Hipódromo de Longchamp e o Campo de Corridas de Auteuil.
DÉJAUNER AU PRÉ CATELAN
ALMOÇO NO PRÉ CATELAN
FRANÇOIS: Est-ce qu'on peut avoir une table dehors? Pode-se obter uma mesa ao ar livre?
GARÇON: Certamente, Monsieur. - Certamente.
FRNAÇOIS: La carte, s'il vous plait. - O cardápio, por favor.
GARÇON: Voià, Monsieur. - Aqui está.
FRANÇOIS: Comme je suis très gourmand, je connais les bonnes choses. Alors, je fais le menu. Pour commencer, du melon. Ils sont exquis en cette saison. Ensuite un bon chateaubriand; on le fait très bien ici. Puis un plateau de fromage. - Como eu sou muito guloso, conheço as boas coisas. Então faço o "menu". Para começar (= como entrada), melão. São deliciosos nesta estação. Em seguida, um bom "chateaubriand"; fazem-no muito bem aqui. Depois, uma bandeja de queijo.
BERNARD: Qu'est-ce qu'on boit? O que é que se (=a gente) BEBE?
FRANÇOIS: Que pensez-vous d'un petit beaujolais? Que acham de um pequeno "beaujolais"?
BERNARD: excellente idée. - Excelente ideia. -
FRANÇOIS: Vera, est-ce qu'il y a des friaises au Brésil? - Verta, há morangos no Brasil?
VERA: oui, il u en a. - Há, sim.
FRANÇOIS: Aujord'hui tu vas manger des fraises de bois à la crème. - Hoje você vai comer morangos silvestres com creme.
VERA: Ce doit être bien bon. Tu me mets l'eau à la bouche. - Deve ser bem bom. Você está me pondo água na boca.
À LA FIN DU REPAS
NO FINAL DA REFEIÇÃO
GARÇON: Du café, Monsieur? Dois cafés,(meu senhor).
FRANÇOIS: Oui, por tout le monde, et l'addition, s'il vous pait. - Sim, para todo mundo, e a conta, por favor.
GARÇON: Tout de suite, Monseieur. Imediatamente.
BERNARD: François, tu veux réger l'addition? - François, quer pagar a conta?
SÉRGIO: Vera, tu devras prndre le métro pour aller aux Galeries Lafayette et ensuite chez la cousine. Fais donc bien attention à tout ce que je vais te dire. - Vera, você terá de tomar o metrô para ir às Galerias Lafayett e, em seguida, à casa de sua prima. Então preste bem atenção a tudo o que lhe vou dizer.
VERA: Attends, Hir tu m'as déja donné quelques explications. Écoute pour voir si j'ai bien retenu: d'abord, je demande où este la bouche de métro; je descends; j'achète un carnet au guichet, j'en détache un billet, je le tends à l'employé; il le poinçonne et me le rend. Ensuite je passe sur le quai et j'attends le métro. - Espere. Ontem já me deu umas explicações. Ouça para ver se eu guardei bem: primeiramente pergunto onde fica a entrada do metô; desço; compro um ta~]ao no guichê, tiro um bilhete, entrego ao funcionário; ele o fura e me devolve. Em seguida, entro na plataforma e espero o metrô.
SÉRGIO: Jusqu'ici c'est facile. Mais si tu veux changer de direction bien sur plan à quellle station tu dois descendre pour prendre la correspondance. - Até aí é fácil. Mas se você quiser mudar de direção olhe bem, no seu mapa, em que estação você deve descer para fazer a baldeação.
VERA: Ne t1en fais pas, j'ai compris. Je saurai bien me débrouiller. - Não se preocupe, entendi bem. Eu saberei dar um jeito.
SÉRGIO: Tâche de ne pas te mettre en retard pour ne pas te trouver dans le métro à l'heure de pointe. - Trate de não se atrasar para não estar no metô na hora do "rusch".
VERA: Sois tranquille. Avant six heures le serai déjà de retour à l'hôtel. Esteja tranquilo. Antes de seis horas, já estarei de volta ao hotel.
SÉRGIO: En tout cas, si tu as une difficulté quelconque, tu peux me donner un coup de fil à l'étude de Maitre Duffond. - Em todo o caso, se você tiver uma dificuldade qualquer, pode dar-me um telefonema para o escritório do Dr. Duffond.
VERA: D1accord. Au revoir! - De acordo. (Está bem.) Até logo!
SÉRGIO: Au revoir! - Até logo!
LA JOURNÉE DE VERA
O DIA DE VERA
VERA: Bonsoir, mon chéri. Ouf! Quelle Journée! - Boa noite, meu querido! Que dia!
SÉRGIO: Entin te voilà. Je commençais à m'inquiéter, il dèja plus de six heures. - Enfim você aqui. Estava começando a ficar preocupado. Já são mais de seis horas.
VERA: Excuse-moi Sérgio. C'est que j'ai d'abord fait um peu de l`che-vitrines le long des Champs Elysées, puis je suis alliée faire des achats aux Galeries Lafayewtte. J'ai failli me perdre dans le métro, mas je me sois rappelé just à temps tes explications et ja me suis pas trompée de correspondance. - Desculpe Sérgio. É que primeiramente eu fiquei dando uma olhadinha nas vitrinas ao longo dos Campos Elísios, depois fui fazer compras nas Galerias Lafayette. Por pouco não me perdi no metrô, mas lembrei-me bem a tempo das suas explicações e não me enganei de balçdeação.
SÉRGIO: A la bonne heure! Et qu'est-ce que tu as fait ensuite? - Felizmente! E que fez você em seguida?
VERA: Je suis allée chez la vielle cousine. Fui à casa da velha prima.
SÉRGIO: Tu as trouvé la maison facilmente? - Achou a casa facilmente?
VERA: Oui, assez facilement. Mais ja me suis disputè avec la concierge. Toi qui as habité Paris si longtemps, tu dois connaitre leus proverbial mauvais caractère. - Sim, bem facilmente. Mas tive uma discussão com a porteira. Você, que morou em Paris tanto tempo, deve conhecer o proverbial mau gênio delas.
SÉRGIO: Toujours bougonnes, toujours de mauvaise humeur, mas gentilles quand même quand on sait les prende. - Sempre rabugentas, sempre mal-humoradas, mas gentis, apesar de tudo, quando se sabe lidar com elas.
VERA: Oh! de celle-là je m'en souviendrai . - Oh! daquela eu me lembrarei.
SÉRGIO: Tu es tellement en colère contre elle! Mais qu'est-ce qu'ele! Mais qu'est-ce qu'elle t'a fait? - Você está tão aborrecida com ela! Mas o que foi que ela lhe fez?
VERA: Je vais tout te reconter, mais d'abord laisse-moi me débarrasser de tous ces paquets et me laver les mains. - Vou lhe contar tudo, nas antes de mais nada deixe-me pôr de lado (librar-me de) esses embrulhos todos e lavar as mãos.
SÉRGIO: Fais vite. Je suis curieux de connaitre tres mésaventures. - Ande de pressa, estou curioso para conhecer suas desventuras.
Nenhum comentário:
Postar um comentário