Total de visualizações de página

quarta-feira, 18 de novembro de 2020

ARRIVÉE À L'HÔTEL


PORTIER - Bonsoir, Messieurs-Dames, Vous aez des valises?

PORTEIRO - Boa noite, senhores  e senhora. Vocês têm as malas?

FRANÇOIS - Oui, elle sont dans le coffre de la voiture. 

FRANÇOIS  - Estão no porta-malas do carro. 

VERA - Il este charmant ce petit hôtel.      

VERA - É gostoso este hotelzinho.   

SÉRGIO - Oui, il a l'air bien. Il est plus petit que l'ôtel de Lisbonne, mais il est plus agréable.

SÉRGIO - Sim, parece bom. É menor do que o hotel de Lisboa, mas é mais agradável. 

BERNARD - Monsieur, j'ai retenu deux  chmbres au num de Sérgio Barbora. L'une à deux lits, l'autre à lit. 

BERNARD - Reservei dois quartos em nome de Sé3rgio Barbosa, senhor. Um com duas camas, o outro com uma cama. 

L'EWMPLOYÉ - Oui, monsieur. Nous vous avons gardé nos dernières chambres. La chambre la plus grande a une salle de bains, elle este au troisième étage. La petite est au quatrième. Elle n'a qu'un cabinet de toilette. 

EMPREGADO - Sim, senhor. Nós lhe guardamos nossos últimos quartos. O quarto maior tem um banheiro, fica no terceiro andar. O pequeno fica no quarto. Só tem privada. 

CLAUDIO - Alors, moi, je ne me lave pa? 

CLAUDIO - Entãqo, eu não me lavo?

L'EMPLOYÉ - Mais si, Monsieur. Vous avez les duches au fond du couloir.

EMPREGADO - Claro que sim. O senhor tem as duchas no fundo do corredor. 

CLAUDIO - Ah, bon. 

CLAUDIO - Ah, bom. 

L'EMPLOYÉ - Ce sonte deus bonnes chambres. La petite est aussi claire que la grande. Toutes les deux donnent sur la rue. 

EMPREGADO - São dois bons quartos. O pequeno é tão claro quanto o grande. Todos os dois dão para a rua. 

SÉRGIO - Quel est le prix des chambres? 

SERGIO - Qual é o preço dos quartos?

L'EMPLOYÉ - C'est quatre-vingts francs pour deux personnes, et cinquante francs pour une personne. Naturellement avec petit déjeuner, serviçe et taxes compris.

EPREGADO - São oitenta  francos por duas pessoas, e cinquenta francos por pessoa. Naturalmente, com o café da manhã, serviço e taxas incluídos. 

SÉRGIO - C'est un peu cher, mais l'hôtel  est biewn situé, et très sympathique. 

SÉRGIO - É meio caro, mas o hotel é bem situado e é muito simpático. 

APRESENTAÇÃO 

APRESENTEUR: Bernard Duffond este um jeune homme de vingt-deux ans; il este grand, brun, inteligent et très sympathique. Il est étudiant en Droit. Sa soerus, Martine, estye jeune fille de diz-sept ans. Elle est blonf, mais ele a les yeux noirs, come son frère. Elle este au licée, ele prépare son bac. 

APRESENTADOR: Bernard Dunffond é um rapaz de vinte e dois anos; ele é alto, moreno,inteligente e muito simpático. É estudante de Direito. Sua irmã, Martine, é uma moça de dezessete anos. Ela é loura, mas seus olhos são negros como os olhos de seu irmão. Ela está no liceu, prepara sua madureza (= ele termina o colégio).

       Monsieur Duffond et sa femme sont les parents de Bernard et de Martine. Ils sont encore jeunes et toujurs de bone humeur. M. Duffond este avocat. 

          O Sr. Doffnd e sua mulher são os pais de Bernanrd e de Martine. Ainda são jovens e (estão) sempre de bom humor. O Senhor Duffont é advogado. 

         François Levernay este l'ami d'enfance de Bernard. Il este d´à architecte. Il est fonçais, il habite Paris. Sa tante Sylvie, la soeur de sa mère, habite le Br´sil. C'este Mme Lima. Les enfgant de Mma Lima, Cláido et Vera, sont les neuveux de Mmajeane Levernay et les cousins de François. Ils sont brésilliens. 

          François Levernay é amigo de infância de Bernard. Já é arquiteto. É francês, mora em Paris. Sua tia, irmã de sua mãe, mora no Brasil. É a Sra. Lima. Os filhos da Sra. Lima, Cláudio e Vera, são sobrinhos da Sra. Jeanne Levernay e primos de François. Eles são brasileiros. 

         Depois un mois, l'ami de François, Sergio Barbosa, este le mari de Vera. Il este donc le beau-frère de Cláudio. Il este aussi l'ami d'enfantce de Bernard  et de Martine. Sérgio, Vera et Cláudio arrivent aujourd'hui à Paris. 

        Há um mês, o amigo de François, Sergio Barbosa, é marido de Vera. É, portanto, cunhado  de Cláudio. Também é amigo de infância de Bernard e de Martine. Sérgio, Vera e Claudio chegam hoje a Paris. 

  CHEZ LES DUFFOND

          PRÉSENTATEUR: Vendredi, 7 heures do soir. M. Duffond, Mme Duffond et Bernard sont dans la salle à manger. François frappe à la porte et entre. 

           APRESENTADOR: Sexta-feira, 7 horas da noite. O Sr. e a Sra. Duffond e Bernard estão na sala de jantar. François bate na porta e entra. 

           FRANÇOIS: Bonsoir, Mme Duffond.  - Boa noite, Sra. Duffond

          M. DUFFOND: Bonsoir. - Boa noite.

          FRANÇOIS: Bonsoir, Maitre. - Boa noite Doutor. 

          M. DUFFOND: Bonsoir, François. -  Boa noite, François. 

          BERNARD: Bonsoir. - Boa noite. 

          Mme DUFFOND: Comme vous étes exact, François. - Como você é pontual, François.

         FRANÇOIS: Au contraire, Madame, je suis un peu en retard. - Pelo contrário, minha senhora, estou em pouco atrasado.

          BERNARD: No, tu n'es pas en retard. - Não, você não está atrasado. 

          FRANÇOIS: Mais si, l'avion d'Air France arrive à nhit heures  à Orly. Il este septy heures et nous sommes encore ici... et le vendredi les rues sont três encobrères. Vous ètes prês, n'est-ce pas?  - Estou sim, o avião da Air France chega às oito horas em Orly. São sete horas e nós ainda estamos aqui... e, às sextas-feiras, as ruas ficam muito atravancadas. Vocês estão prontos, não é?

           BERNARD: Moi, je suis prêt. - Eu estou pronto. 

           FRANÇOIS: Alors, partons. - Então vamos embora. 

           BERNARD: Pas encore, Martine n'est pas prête. Elle est dans le salon. Comme d'habitude, ele est em retard. Allons, Martine. Vite, nous sommes en retard. - Ainda não. Matine não está pronta. Está na sala de visitas. Como sempre, está atrasada. Vamos. Martine. Depressa, estamos atrasdados. 

            MARTINE: J'arrive tout de suite... Me voilà. - Vou já... Aqui estou. 

            BERNARD: Enfin, Maintenaut nous somes prêts. -  Finalmente. Agora estamos prontos. 

            FRANÇOIS: Bon, partons vite. Bonsoais Madame; bonsoir Maitre. - Então, vamos embora depressa. Boa noite, minha senhora; boa noite, Doutor. 

            M. DUFFOND: Bonsoir françois. - Boa noite, François. 

            BERNARD ET MARTINE: Bonsoir, papa; bonsoir, maman. - Boa noite, papai; boa noite, mamãe. 

            Mme DUFFOND: Bonsoir, les emnfants. - Boa noite, crianças. 

            M. DUFFOND: Bonsoir. - Boa noite. 


EN ROUTE VERS ORLY

           FRANÇOIS: Martine, tu entres dans la voiture de ce côte, je te prie.  - Matine, você entra no carro deste lado, por favor. 

          MARTINE: Oui. -  Sim.

          FRANÇOIS: La portière est bien fermée? - A porta está bem fechada? 

          MARTINE: Oui, oui. - Sim, sim. 

         FRANÇOIS: Vést bien. - Está Bem. 

         MARTINE: Où este Bernard? - Onde está Bernard? 

         FRANÇOIS: Il este juste derrière nous. -  Bem atrás de nós. 

         MARTINE: atrention! Un flic au milieu de la rue!... - Cuidado! Um guarda no meio da rua!... 

         FRANÇOIS: C'est sürement un accident. - Com certeza é um acidente. 

         MARTINE: Il fait signe aux voitures de tourner à gauche. - Está fazendo sinal aos carros para virarem à esquerda. 

         FRANÇOIS: Mon Dieu! Nous sommes déjà tellement en retard. - Meu Deus! Já estamos tão atrasados!

         MARTINE: Regarde les deux voitures derrière le flic! - Olhe os dois carros atrás do guarda.

         FRANÇOIS: Dans quel état elles sont! - Em que estado estão!

         MARTINE: Le capot de la DS est dans le coffre da la 404. Um agent de police est déjà en train d'interroger les témoins. - O capô do DS está no porta-malas do 404. Um guarda já está interrogando as testemunhas.

       FRANÇOIS: Zut! Maintnant c'est un embouteillage. Quelle malchance! Il est déjá septheures vingt. - Puxa! Agora é um engarrafamento. Que azar! á são sete e vinte. 

         MARTINE: Patience. Une fois sur l'autoroubte, tout est plus simple. - Paciência. Uma vez na estrada, tudo fica mais simples. 

           FRANÇOIS: Mais pour arriver à autoroute... - Mas para chegarmos á rodovia...

           MARTINE: Du calme, François! Nous ne sommes pas en retard. Lávion arrive à uit heures et il est á peine sept heures et demie. - Calma, François! Não estamos atrasados. O avião chega às oito horas e são apenas sete e meia. 

          FRANÇOIS: Pous conduire dans ce Paris, il tauf vraiment ête patient. - Para dirigir nesta Paris, é preciso realmente ser paciente. 

          MARTINE: Ça y est: voilà les lumères d'Orly. -  Pronto: eis as luzes de Orly. 


DANS L'AVION

        L'HÔTESSE DE L'AIR: Mesdames, Mesdemoiselles, messieus, nous sommes à Orly. Notre voyage este terminé. Içl est vingt heures, heure locale. un service special de cars est assuré tous les quarts d'heure entre l'aéroport et les invalides. Tarif: 5 francs en monnaie française. Au rez-de-chaussée, un bureau de change et un bureaus de renseignements sont à votre disposiition. Le Commandant Dubreuil et con équipage vous souhaitent un bon sójour à Paris. Mertci.  - AEROMOÇA: Minhas senhoras, senhoritas, meus senhores, estamos em Orly. Nossa viagem terminou. São vinte horas, hora local. Um  serviço especial de ônibus liga dequionze em quize minutos o aeroporto aos inválidos. Preço: 5 francos, em moeda francesa. No andar térreo, uma casa  de câmbio e um balcão de informações estão à sua disposição. O Comandante Dubreuil e sua tripulação desejam-lhes uma boa estada em Paris. Obrigado. 

         SÉRGIO: Vera, tu es prête Touts tes affaires sont dans ton sac? - Vera, você está pronta? Todas as suas coisas estão na bolsa?  

            VERA: Oui, mon chéri, j'ai toutes mes affaires. Tu as les passeports et les cartes de débarquent? - Sim, meu querido. Estou com todas as minhas coisas. Voc~e está com os passaportes e osa cartões de desembarque?

             SÉRGIO: Oui, tout est dans ma serviette. Mais où este donc Cláudio? - Sim, tudo está na minha pasta. Mas onde está Cláudio? 

          VERA: Tu ne devines pas? Il fait des adieus  touchants à l'hôtesse de l'air. Il a toujours un mot à dire aux jolies filles. Allons, Cláudio, vienes vite. - Voc~e não adivinha? Esta dando um adeus comovente à aeromoça. Ele tem sempre qualquer coisa a dizer às moças bonitas. Vamos, Cláudio, venha logo! 

           PRÉSENTATEUR:  Nous amis quittent l'appareil;. Ils entrent dnas l'aérogare et suivent l'l'hôtesse de l'air.  - APRESENTADOR: Nossos amigos deixam o aparelho. Entram na estação do aeroporto e seguem a aeromoça. 

 

LE CONTRÔLE DES PASSEPORTS  ET DES BAGAGES 

        AGENT DE POLICE: Passeport, s'il vous plait. Merci. Au suivant.. Passeport... Merci. - POLICIAL: Passapórte, por favor. Obrigado. O seguinte... Passaporte... Obrigado.

           VERA: Où sont nos valises? - Onde estão nossas malas?

            SÉRGIO: Regarde, elles arrivent sur le tapis roulant... - Olhe, estão chegando  na esteira rolante....

          VERA: Cláudo, voilà ta valise. - Olha aqui a sua mala, Cláudio. 

           CLÁUDIO: Tu  as déjà tes valises, Vera ? - Você já tem (esta com) as suas malas, Vera?

           VERA: Oui. - Sim. 

            SÉRGIO: Mais oui, toutes nos valises sonte là. Et maintenant, à la douane! - Claro que sim, todas as nossas malas estão  aqui. 

            DOUANIER: Vous avez quelque chose à dèclarer, Madame? - Tem alguma coisa a declarar, minha senhora?

           VERA: Non, je n'ai rien. - Não, não tenho nada.

             DOUANIER: Bon, vous povez passer. Vous avez quelque chose à declarer, Monsieur?Cigarettes, cigares, pierres precieuses? - ADUANEIRO: Bom, pode passar. Tem algumas coisa a declarar, meu senhor? Cigarros, charutos, pedras preciosas? 

         SÉRGIO: J'ai des cigarettes, mais je n'ai  pas de cigarres. - Tenho cigarros,mas não tenho charutos. 

              DOUANIER: Pierres précieuses? - Pedras preciosas?

            SÉRGIO: Je n'i ni cigarres, ni pierrers précieuses. - Não tenho nem charutos, nem pedras preciosas. 

              DOUANIER: Ouvrez votre valise, s'il vous plait. - Abra sua mala, por favor. 

              SÉRGIO: Volontiers. - Pois não. 

               DOUANIER: Combien de paquetes de cigarettes? - Quantos maços de cigarros? 

             SÉRGIO: Dix paquets pour mon usage personnel. - Dez maços para meu uso pessoal. 

            DOUANIER: C1est bien, vous pouvez passer. - Está bem, pode passar. 

            SÉRGIO: Bon, maintenant cherchons François. - Bom. Agora, vamos procurar François. 

            VERA: Le voià. - Lá está ele. 

           SÉRGIO: Il arrive avec Bernard Duffond et sa soeur. - Está chegando com Bernard Duffond e sua irmã. 


LA RENCONTRE

            VERA: François, quel plaisir de te revoir! Comment vont ma tante Jeanne et mon oncle Gaston? - François, que prazer em revê-lo. Como vão minha tia  Jeanne e meu tio Gaston? 

            FRANÇOIS: Tout le monde va très bien et te souhaite la bienvenue en France. - Todos vão muito bem e lhe desejam boas-vindas na França. 

             CLAUDIO: Bonsoir, vieux. - Boa noite meu velho. 

           SÉRGIO: Bonjour, mes chers amis. Qu'il este bon d'être de retur a Paris. Martine, Bernad, je vous présente Vera, ma famme, et mon beau-frère Cláudio. - Bom dia, meus caros amigos. Como é bom estar  de volta a Paris. Martine, Bernard, apresento-lhes Vera, minha mulher, e meu cunhado Cláudio. 

           VERA: Bonsoir, Martine. On s'embrasse? - Boa noite, Martine. A gente se beija? 

           MARTINE: Mais oui.  - Claro que sim.

            CLAUDIO: Et moi, personne ne m'mebrasse? - E a mim, ninguém (me) beija?

            VERA: Tu es bien pressé. Contente toi de serrer la main à tout le monde. - Você é bem apressado. Contente-se em apertar a mão de todo (o) mundo. 

           BERNARD: Il este temps de se mettre en route. Vous êtes surement fatigués. Vous avez des chambres dans un gentil petit hôtel, près des Champs-Elysées. On y este très bien. - Está na hora de se por a caminho. Vocês na certa estão cansados. Vocês, vão ficar num hotelzinho simpático, perto dos Campos Elíseos. A fgente está (= se sente) muito bem ali. 



 



 

Nenhum comentário:

Postar um comentário