Total de visualizações de página

sexta-feira, 4 de junho de 2021

1000 FRASES PARA APRENDER FRANCÊS COM TRADUÇÃO E ÁUDIO - *áudios em fran...


LE PETIT DÉJEUNER

PRÉSENTAUTEUR: Il est neuf heures et demie du matin. Sérgio et Vera sont en train de prendre leur petit déjeuner.  >   APREENTADOR: São nove e meia da manhã. Sérgio e Vera estão tomando seu café da manhã. 
.
VERA: Oh! ce que j'ai faim! Tu veux du café au lait?  > Oh! Como estou com fome! Você que café com leite? 

SÉRGIO: Je ne veux pas de café au lait. Je veux una tasse de lait avec tout juste una goutte de café.  > Não quero café com leite. Quero uma xícara de leite, só com um pinguinho de café. 

VERA: Voilà. Combien de morceaux de sucre? > Aqui está. Quantos pedaços de açúcar? 

SÉRGIO: Deux, s'il te plait.   >   Dois, por favor.m

VERA: Je vais te beurrer ton petit pain. Je vais te beurrer ton petit pais. Je te mets de la conFiture?  > Vou passar manteiga no seu pãozinho. Ponto geléia para você? 

SÉRGIO: Non, merci. Je ne veux pas de confiture. Tu me passes les coissants? Merci.   > Não, obrigado. Não quero geleia. Você me passa os "croissants"? Obrigado. 

VERA: Moi, je vais d'abord prendre un jus d'orange, puis une tasse de thé. Ensuite, je vais manger um petit pain avec du beurre et de la confiture. Pour finir, un croissant si bons...  > Primeiramente, eu vou tomar um suco de laranja, depois uma xícara de chá. Em seguida, vou comer um pãozinho com manteiga e geleia. Para terminar, um "croissant". Parecem tão bons... 

SÉRGIO: Tu en as un appétit...  >  Você está com apetite...

VERA: C'est l'air de Paris. Tiens! Je n'ai pas de cuillère. > É o ar de Paris. Ué! Eu não tenho colher. 

SÉRGIO: Elle est sous ta soucoupe. Mange vite. Dans una demi-heure nous devons être prêts. Bernard, Martine et François vont passer nous chercher en voiture.  > Está embaixo do seu pires. Coma depressa. Dentro de meia hora devemos estar prontos. Bernard, Martine e François vão passar para nos buscar  de carro. 

VERA: Et Cláudio?  > E Cláudio? 

SÉRGIO: Il faut le réveiller.  >  É preciso acordá-lo. 

VERA: Je vais téléphoner.  > Vou telefonar. 


VERA TÉLÉPHONE
VERA TELEFONA

VERA: Mademoiselle, la chambre 40, s'il vous plaît. > Senhorita, o quarto 40 por favor. 

TÉLÉPHONISTE: Ne quittez pas. > TELEFONISTA: Não desligue. 

VERA: Merci.   >  Obrigada. 

CLÁUDIO: Allô. > Alô! 

VERA: Bonjour. Tu dors encore, paresseux?  > Bom dia! Você ainda está dormindo, preguiçoso? 
 
CLÁUDIO: Je ne dors pas, et tu sais pourquoi?  Hier, j'ai demandé à Martine de me téléphoner à neuf heures pour me réveiller. > Não estou dormindo, e você sabe por que? Ontem pedi a Martine para me telefonar às nove horas, para me acordar. 

VERA: Et Martine t'a tpéléphoné? > E martine te (= lhe) telefonou? 

CLÁUDIO:     Oui.  > Sim. 

VERA: Tu n'as pas perdu ton temps, hier. > Você não perdeu tempo, ontem. 

CLÁUDIO: Il faut profiter du temps et des bonnes choses de la vie. > É preciso aproveitar o tempo e as boas coisas  da vida. 

VERA: Tu es prêt? > Você está pronto? 

CLÁUDIO: Non, je suis en train de savourer un délicieux croissant. Je vais me raser, prendre une douche - au fond du couloir - et je vais descendre vous rejoindre à dix heures dans le hall de l'hôtel. Ne partez pas sans moi. > Não, estou saboreando um "croissant" delicioso. Vou barbear-me, tomar uma ducha - no fundo do corredor - e vou descer para encontrar vocês às dez horas no saguão do hotel. Não vão embora sem mim! 

VERA: Sois tranquille. Martine ne va pas partir sans toi. Mais dépêche-toi. Habille-toi vite. > Fique tranquilo. Martine não irá embora sem você. Mas apresse-se. Vista-se rapidamente. 

CLÁUDIO: Coment faut-il s'habiller?  > Como é que a gente deve se vestir? 

VERA: Mets ton pantalon de flanelle grise et ta veste bleue.  >  Ponha sua calça de flanela cinzenta seu paletó azul. 

CLAUDIO: Porfait. À tout à l1heure. > Perfeito. Até já! 

VERA: À tout à l'heure. > até já! 

Nicéas Romeo Zanchett

DANS LE SALON DES DUFFOND
NA SALA DE VISITAS DOS DUFFONDS

SÉRGIO: Madame, maître, quel plaisir d'être de nouveau parmi vous! > Que prazer em estar novamente entre vocês. 

M. DUFFOND: Cher ami, quelle joie de vous revoir!  >  Que alegria em revê-lo caro amigo!

SÉRGIO: Permettez-moi de vous présenter Vera, ma famme, et son frère Cláudio. > Permita-me apresentar-lhes Vera, minha mulher, e seu irmão Cláudio.

VERA: Bonjour, Madame.  > Bom dia.

Mme. DUFFOND: Bonjour! >  Bom dia. 

CLÁUDIO: Bonjour Madfame. Je peux vous embrasser? > Bom dia. Posso abraçá-la? 

Mme DUFFOND: Mais certamente. > Mas certamente. 

CLÁUDIO: Vous êtes plus gentille que Martine. Elle ne vous pas m'embrasser. > A senhora é mais gentil que Martine. Ela não quer me abrassar.

Mme. DUFFOND: Oh! la vilaine... > Ah! Que malvada... 

VERA: Cláudio, sois donc sérieux, au moins pour une fois. > Cláudio, fique sério, pelo menos uma vez. 

Mme DUFFOND: Martine, tu sers l'apéritif?  > Martine, você serve o aperitivo? 

MARTINE: Volointiers. Un Dubonnet, Vera? > Pois não! Um Dubonnet, Vera? 

VERA: Oui, avec plaisir. > Sim, com prazer.

MARTINE: Et toi, Sérgio? > E você, Sérgio? 

SERGIO: Un Pernod, S'il te plait. Avec deux glaçons. C'est parfait. > Um Pernod, por favor. Com dois cubos de gelo. Está perfeito. 

BERNARD: Pous François et pour moi, la même chose que pour Sérgio. > Para François e para mim a mesma coisa que para Sérgio. 

MARTINE: Bon. Et toi, Cláudio?  > Bom. E você, Cláudio? 

CLÁUDIO: Moi, la même chose que toi.  > Eu, a mesma coisa que você. 

MARTINE: Alors, un jus de tomate. > Então, aqui está um suco de tomate. 

VERA: Vous avez un grand salon, Madame. Quels beaux meubles anciens! Ce fauteuil esttellement confortable. > A senhora tem uma grande sala de visitas. Que belos móveis  antigos! Esta poltrona é tão confortável. 

Mme DUFFOND: J'ai hérité de ce salon. Ce sont les meubles de ma grand-mère. > Eu herdei esta sala. São os móveis de minha avó.

CLAUDIO: Que ces chaises et ce canapé sont beaux! > Como essas cadeiras e esse canapé são lindos! 

Nicéas Romeo Zanchett 

.
DEJEUNER CHEZ LES DUFFOND
ALMOÇO NA CASA DOS DUFFONS
LA BONNE: Madame est servie.  >  EMPREGADA: Minha senhora, o almoço está servido.

CLÁUDIO: Quelle grande table! > Que mesa grande! 

SÉRGIO: C'est la grande table de mon enfance. Que de fois j'ai déjeuné ici! > É a grande mesa  da minha infância. Quantas vezes almocei aqui. 

BERNARD: Pour moi, beacoup de bons souvenirs sont liés à ce service de table. J'ai toujours mangé dans ces assiettes à fleurs. > Para mim, muitas lembranças boas estão ligadas  a este aparelho de jantar. Sempre comi nesses pratos de flores. 

MARTINE; Moi, j'aime cette carafe en cristtal. Elle est trè lourde et j'ai peur de la toucher, alors, elle reste sur le buffet. > Eu gosto desta garrafa de cristal. Tenho medo  de tocar nela porque é muito pesada. Então, está sempre em cima do bufete. 

FRANÇOIS: Madame, j'ime vos vores, votre service de table, vos couverts, mais j'aime surtout la bonne cuisine. Et on mange si bien chez vous... > Gosto dos seus copos de serviço de mesa, de seus talheres, mas gosto pricipalmente da boa cozinha. E como-se tão bem em sua casa....

Mma DUFFOND: Merci, François. Vous estes tpoujours aimable... et gourmand... Aujord'hui vous alles manger un soufflé au fromage, un gigot de mouton avec des pommes de terre sautées et des légumer su beurre.  > Obrigada, François. Você é sempre amável... Hoje voc~es vão comer  um suflê de queijo, um pernil  de carneiro com batatas coradas e legumes na manteiga. 

M. DUFFOND: Et le dessert, ma chère Geneviève? > E a sobremesa, ,minha querida Geneviève? 

Mme. DUFFOND: Une tarte aux pommes,  et des fruits. > Uma torta de maçãs, e as frutas. 

BERNARD: Il n'y a pas de fromage, maman? > Não há queijo, mamãe? 

Mme. DUFFOND: Mais si. Nous avons du Camembert, du port-salut, du Roquefort et du Gruyère.  > Claro que sim. Temos Camembert, Port-Salut, Roquefort e Gruyère. BERNARD: Vite, vite. Tu nous mets l'eau à la bouche. > Depressa, depressa. Você nos põe água na boca. 

M. DUFFOND: Et nour allons boire un bon petit vin blanc. > E vamos beber um bom vinhosinho branco. 

MARTINE: Vera a apporté du café brésilien, nous en prendons après le déjeuner.  > Vera trouxe café brasileiro e nós vamos tomá-lo depois do almoço. 

Nicéas Romeo Zanchett 

GRAMMAIRE 

ARTIGO PARTITIVO
Além do artigo definido e indefinido o francês possui ainda  o artigo "partitivo", intraduzível em português. Este artigo  indica qualidades indeterminadas de um todo: um pouco de algo, uma parte de. 
As formas são: 
singular 
Masculino                      feminino 
du (café)                  de la (confiture)
de l'(álcool)                          de l'(eau)    
Vê-se daí que antes dos substantivos que começam com as vogais ou com H mudo, a forma do artigo "partitivo" é de l',  independentemente do gênero. Nos demais substantivos, o artigo "partitivo" toma a forma DU (contração de: de + le) antes dos substantivos masculinos, enquanto diante dos substantivos femininos não se contrai tomando a forma de:  de la. 

No plural o artigo "partitivo" é:  DES independentemente do gênero. 
EXEMPLOS:  
Je bois du café =  Bebo o café (ou literalmente: Bebo um pouco de café, já que, logicamente, não é possível beber todo o café existente). Je bois de la bière + Bebo a cerveja. 
Nas frases negativas, em lugar do artigo "partitivo", emprega-se DE:  Ne mets pas de confiture = Não põe geléia. 
Antes de vogal ou do H mudo, o DE transforma-se em d' : Je ne veux pas d'eau  =  Não quero água.

A CONTRAÇÃO DO ARTIGO DEFINIDO
Os artigos definidos LE, LA, LES,  contraem-se com as preposições de e à, como em português: 
de le contrai-se em: du  = do
de les contrai-se em:  des  =  dos
à l contrai-se em: au  = ao 
EXEMPLOS:
Il faut profiter du temps et des bonnes choses de la vie  =  É necessártio profiter du temps et des bonnes choses de la vie  =  É necessário aproveitar o tempo e as boas coisas da vida;  Vous avez les douches au fond du couloir  =  Vocês têm duchas no fundo do corredor. 
Diante de vogal ou H mudo não há contração no singular:   la chambre du garçon = a cama do rapaz;   je larle au garçon  = eu falo ao rapaz;  la cambre de l'hôtel  =  o quarto do hotel;  je parle à l'enfant  =  eu falo à criança. 

CEST       -         CE SONT
Dizemos em singular: C'est um meuble  = Este é um móvel. 
Dizemos em plural:  Ce sont des meubles  =  Estes são (os) móveis. 
Em forma negativa dizemos:  Ce n'est pas un meuble  =  Este não ér um móvel;  Ce ne sont pas des meubles  = Estes não são (os) móveis. 
Dizemos em forma interrogativa:  Est-ce un meuble? 
Est-ce que ce sont des meubles? 
( A forma est-ce é usada em várias formações interrogativas:  Est-ce trop pour aller à l'aéroport?) 

ADJETIVOS POSSESSIVOS 
Os pronomes adjetivos chamam-se em francês  adjetivos possessivos. Basicamente eles indicam  a posse, mas podem exprimir também a origem, o hábito, a afeição e o respeito. 
Quando uma coisa é possuída por um só possuidor, diz-se: 
ma  =  minha                          mon = meu
ta = tua, sua (de você)                          ton =  teu, seu (de você  
sa = sua, dela, dele.                  son = seu, dela, dele.   
Quando uma coisa é possuída por vários possuidores, diz-se, em, ambos os gêneros: 
notre      =    nosso nossa.
votre      =       vosso, vossa; seu, sua (de vocês) 
leur     = seu, sua, deles, delas 
Quando várias coisas são possuídas por um possuidor, diz-se, em ambos os gêneros:
mes   =     meus, minhas   
tes      = teus, tuas; seus, suas (de você).      
ses = seus, dele, dela
Quando várias coisas são possuídas por vários possuidores, diz-se, em ambos os gêneros: 
nos    =    nossos, nossas
vos    = vossos, vossas; seus, suas (de vocês) 
leurs   = seus, suas, deles, delas. 
 EXEMPLOS
sa soeur  = sua irmã (dele ou dela)
ses yeux   =   seus olhos (dele ou dela)
son frère   = seu irmão (dele ou dela) 
sa femme   =   sua mulher (dele) 
ma femme  = minha mulher (dele) 
mon mari   =    meu marido (dela) 
Diante de vogal ou H mudo, usa-se a forma SON em vez de  sa:  son amie. 

ADJETIVOS DEMONSTRATIVOS
Os adjetivos demonstrativos - que em  português correspondem aos pronomes adjetivos demonstrativos - indicam a posição do seres ou coisas em relação a quem fala.
Os adjetivos demonstrativos são os seguintes: 
ce  =  este, esse, aquele
cette  = esta, essa, aquela
ces  =  estes, esses, aqueles
                     estas. essas, aquelas   
Antes dos adjetivos masculinos que começam com vogais ou H mudo, o CE passa à forma de CET: 
cet  ami  = este amigo; cete amie  = esta amiga;  ce cousin = este primo; ces enfants  = estas crianças. 
Para designar pessoas ou coisas que estão  perto, acrescenta-se -CI depois do substantivo; para pessoas ou coisas afastadas acrescenta-se -LA    Em mambos os casos -CI e -LÀ são ligadosd ao substantivo por um hífen. 
ce fauteuil-ci          cette chaise-ci
ce fauteuil-là          cette chaise-là

PRONOME PESSOAS SUJEITO
Em frances, o emprego do pronome sujeito é obrigatório. 
je  = eu            nous  =  nós 
tu  = tu               vous  = vós
il  = ele            ils = eles 
elle = ela          elles  = elas. 
Diante de vogal ou H mudo, usa-se a forma I' em vez de JE:   
j'aimwe  = eu amo. 
Usda-se vous onde em português se coloca você, vocês, o senhor, a senhora, os senhores, as senhoras. 
Vous êtes prêt?    =  Você (o senhor) está pronto? 
Vous êtes prêts?   =   Vocês (os senhores) estão prontos?
Vous êtes prêtes?    =   Vocês (as senhoras) estão prontos? 
.
Nicéas Romeo Zanchett
.
PROMENADE  SUR LE LAC
PASSEIO AO LAGO
BERNARD: François, on passe d'abord par la Roseraie? > Fronçois, a gente passa primeiro pela Roseraie? 

FRANÇOIS: Certainement. On ne peut pas venir ao Bois admirer les belles roses de Bagatelle, surtout quand on a la chance d'y venir en cette saison. > Claro. Não se pode vir ao "Bois" sem admirar as lindas rosas de Bagatelle, especialmente quando se tem a sorte  de vir aqui nesta estação.

CLAUDIO: Alors, en route. Les roses doivent être trè belles, mais il me tarde d'arriver  au lac.    > Então, vamos andando. As rosas devem estar belíssimas, mas estou ansioso para chegar ao lago.
  
A L'EMBARCADÈRE 
NO EMBARCADOURO
CLÁUDIO: J'emmène Martine dans mon canot. > Levo a Martine no meu bote. 

FRANÇOIS: Mais est-ce que tu sais bien ramer? > mas você sabe remar bem? 

CLÁUDIO: Ne t'inquiète pas, mon vieux. J'ai fait du canotage tout l'été dernier. Nous ne risquons pas de chavirwer au milieu du lac. Tu sais nager, Martine! Eh bien, si notre bateau  heurte un écueli, nous revenons à la nage. Adieu, les amis.  > Não se preocupe, meu velho. Pratiquei remo durante  todo o último verão. Não corremos o risco de virar no meio do lago. Você, sabe nadar, Martine! Pois bem, se nosso barco bater num recife, voltaremos a nado. Adeus, amigos. 

SÉRGIO: François, vieux-tu aller dans ce canot avec Vera? Bernard et moi nous vous attendons ici. Nous avons des tas de choses à nous raconter. > François, você quer  ir nesse bote com Vera? Bernard e eu esperamos  vocês aqui. Temos montes de coisas a nos contar. 

FRANÇOIS: Mais certainement.  C'est un plaisir pour moi de me promener avec ma petite cousine. > Mas naturalmente. É um prazer para mim passear com minha priminha. 
.
RETOUR À L'EMBARCADÈRE
A VOLTA O EMBARCADOURO

CLÁUDIO: Quelle agréable promenade! Mais elle doit être bien plus belle au clair de lune. Martine, à la prochaine pleine lune, je t'invite à revenir avec moi sur le lac. D'accord? > Que passeio agradável!  Mas deve ser bem mais bonito ao luar. Martine, na próxima lua cheia, convido você para voltar ao lago comigo, está bem? 

MARTINE: je vais y penser. > Vou pensar nisso. 

CLÁUDIO: Martine, tu es encore plus sérieuse que Vera et ce n'est pas peu dire.  > Martine, você  ainda é mais séria do que Vera e  isso não é pouca coisa (e isso não é dizer pouco). 

FRANÇOIS: Et maintenant il est grand tempos de rentrer. Bernard, si tu veux je raccompagne les cousins à l'hôtel et toi tu rentres avec Martine. > E agora está mais do que na hora de voltar, Bernard. Se quiser , acompanho  os primos de volta ao hotel e você volta com Martine. 

BERNARD: Entendu.  > Combinado. 

CLÁUDIO: Martine, on veut à tout prix nous séparer. > Martine, queremos separar de qualquer maneira.

VERA: Quel pitre ce Claudio!  > Como Cláudio é palhaço!  (Que palhaço este Cláudio!) 

BERNARD: A tout à l'heure. Rendez-vous à hit heures et demie dans le hall de l'hôtel. > Até já! Encontro às oito e meia no "hall" do hotel. 
.
DANS LE HALL DE HÔTEL
NO "HALL" DO HOTEL

FRANÇOIS: Que tu es chic, Vera. > Como você está alinhada, Vera. 

BERNARD: Cette robe te va très bien. > Este  vestido lhe fica muito bem. 

SÉRGIO: Ele est jolie et élégante, ma femme, n'est-ce-pas? > É bonita e elegante,essa minha mulher, não é? 

CLÁUDIO: Bien sûr qu'elle est belle, puisqu-elle esta ma soeur. Tu ne sais pas les femmes brésiliennes sont très élégantes? Mais où est Martine? >   Claro que é linda, pois é minha irmã. Você não sabe que as mulheres brasileiras são muito elegantes? Mas onde está Martine?

 BERNARD: Martine n'est pas venue. Elle est trop june pour sortir le soir. D'ailleurs, elle doit travailler. Elle passera son bac dans dix-huit jours et elle ne tiente pas du tout à être recalée. > Martine não veio. É muito jovem para sair de noite. Aliás, ela tem de estudar. Fará o "bac" dentro de dezoito dias e faz a maior questão de ser aprovada. 

françois: Oh, elle réussira sûrement. Elle  est fort en Mats, bonne en Français, et très douée pour les langues. > Oh, ela passará na certa. É forte em Matemática, boa em Francês, e tem muito jeito para línguas. 

CLÁUDIO: Je suis d'accord. Martine est une fille sensationnelle, mais elle n'est pas lá et pour moi la promenade perd tout son charme. > Também acho. (Estou de acordo) Martine é uma moça sensacional, mas não está aqui e pára mim o passeio perde todo o seu encanto. 

SÉRGIO: Je parie que dans cinq minutes tu feras les yeux doux à toutes les jolies filles. Et il y en a! Tu auras même l'em,barras du choix. > Aposto que em cinco minutos voc~e vai se engraçar para o lado de todas as garotas bonitas. E como existem! Você terá até dificuldade em escolher. 

Nicéas Romeo Zanchett 

PARIS LE SOIR 
PARIS À NOITE

VERA: Où est'ce qu'on va? > Aonde é que a gente vai? 

FRANÇOIS: Je propose de prend la voiture, et circuler à travers Paris illuminé. On descend les Champs Elysées jusqu'à la Place de la Concorde. Il y a de beaux jets d'eau. Là, on gare la voiture et on marche un peu vers l'oélisque. Proponho pegar o carro e circular através de Paris iluminada. A gente desce os Campos Elíseos até a Place de la Concorde, onde há bonitos chafarizes. Lá, estaciona-se o carro e anda-se um pouco em direção ao obelisco. 

BERNARD: Excellente idée. De lá on peut  voir l'Arc de Triomphe de I'Étoile, la Madeleine et l'Arc de Triomphe du Carrousel. > Excelente ideia. De lá, pode-se ver o Arco do Triunfo de l'Étoite, a Madeleine e o Arco do Triunfo do Carrousel. 

FRANÇOIS: Puis nous reprenons la voiture, nous longeons les quais de la Seine pous admirer le Louvre, nous passons devant Notre-Dame et nous faisons un détour pour voir le Panthéon. Tous ces monuments illuminés sont très beaux. > Depois, tomamos o carro de novo, andamos ao longo dos cais do Sena para admirar o Louvre, passamos diante de Notre-Dame e fazemos um desvio para ver o Panthéon. Todos esses monumentos iluminados são muito bonitos. 

BERNARD: De là on peut aller à Montmartre. > De lá podemos ir à Montmartre. 

FRANÇOIS: C'est ce que nous allons faire. De la butte Montmartyre nous pourrons admirer tout Paris, la nuit.  >     É o que vamos fazer. Da colina de Montmartre podemos admirar toda Paris, à noite. 

SÉRGIO: Est-ce qu'il y a toujurs ces artistes excentriques Place du Tertre? > Ainda há aqueles artistas excêntricos na Place du Tertre? 


BERNARD: Oui. De plus en plus pendant la journée. > Sim. Cada vez, mais durante o dia. 

FRANÇOIS: On mange quélque chose Place  du Tertre, puis on va au "Lapin Agile" pour écouter chanter les vieilles chansons d'autrefois au son de la vielle.  > A gente como qualquer coisa na Place du Tertre, depois vai ao "Lapin Agile" (Coelho Ágil) para ouvir cantar as velhas cansões de outrora ao som da "vielle". 

CLÁUDIO: Et après? > E depois? 

SÉRGIO: Après j'ai promis à Vera de l'emmener dans une coite de nuit. > Depois prometià Vera levá-la a uma boate. 

BERNARD: Et pour finir je vous invite à prendre la soupe à l'oignon au "Pied de Cochon". C'est nune spécialité de la maison. > E para terminar, convido-os a tomar sopa de cebola no "Pied de Cochon". É uma especialidade da casa. 

VERA: Qu'il est bon de connaitre Paris avec de tels guides!  > Como é bom conhecer Paris com guias assim! 
Nicéas |Romeo Zanchett 

SÉRGIO ET VERA FONT LEUR TOILETTE
SÉRGIO E VERA ESTÃO SE ARRUMANDO

VERA: Allo! > Alô!

TELEPHONISTE: Bonjur, Madame, il est huit heures et demie. > TELEFONISTA: Bom dia! São oito e meia. 

VERA: Bonjour, Mademoiselle. Je vous remercie d'avoir appelé. > Bom dia! Agradeço-lhe por ter chamado. 

TÉLEPHONISTE: À votre sercvice, Madame. > Estou ao seu dispor. 

VERA: Pouvez-vous faire monter notre petit déjeuner? > Pode mandar subir nossa café da manhã? 

TÉLEPHONITE: Mais oui, Madame.  > Sim, senhora. 


VERA: Merci Mademoiselle. (À Sérgio) Cherri, fais. J'ai demandé le petit déjeuner. > Obrigada. (a Sérgio) Querido , ande depressa. Pedio café da manhã. 

SÉRGIO: Tout de suite. J'ai presque fini. Le temps d'enlever ma robe de chabre et de m'habiller. J'ai déjà enfilé mon pantalon. Maitenamt  ma chemise. Zut! J'ai fait sauter un bouton. Ça ne fait rien, on ne le  voit pas. La cravate. Ah! le noeud est mal fait, il faut le refaire. Maintenant ma ceinture, mes chaussettes, mes souliers. Madame, votre mari esta à vous. > Um instant. Quase terminei. Só falta tirar o roupão e me vestir. Já vesti a calça, agora a camisa. Bolas! Arranquei um botão. Não faz mal, não se vê. A gravata. Ah! o nó está malfeito, tenho de dá-lo de novo. Agora, meu cinto, minhas meias, meus sapatos. Minha senhora, seu marido é todo seu. 

VERA: Mais tu n'es pas coiffé, mon chéri. Mas você não está penteado, querido. 

SÉRGIO: Vite, le peigne! Et voilà le plus bel homme du mond. > O pente, depressa! E aqui está o homem mais bonito do mundo.

VERA: A mon tour de me faire belle. Je vais me maquiller dans la salle de bains. Oh! tu as de nouveau laissé le robinet ouvert. Tom rasoir est resté  sur le bord du lavabo et pour comble de malheur lá salle de bains est indondée et j'ai marché dans l'eau. Adieu mes pantoufles neuves! Vous êtes bien désordonné, Monsieur mon mari. > É a minha vez de  me embelezar. Vou pintar-me no banheiro. Oh! Você deixou novamente  a torneira aberta. Seu aparelho de barbear ficou na beira da pias e para cúmulo de azar o banheiro está inundado, e eu pisei  na água. Adeus, meus chinelos novos. O senhor é bem desordeiro, senhor meu marido. 

SÉRGIO: Excuso-moi, chéri, tu m'as dit de faire vite, alors... > Desculpe-me ,querida, você me disse para correr, então...

VERA: Bon, je te pardonne pour cette fois-ci.  > Bem, desta vez eu o perdoo. 

Nicéas Romeo Zanchett 

.
 UNE INVITATION
UM CONVITE

VERA: Allo! > Alô! 

Mme DUFFOND:  Alo! C'est vous Vera? >  Sim, sou eu. 

VERA: Oui, c'esr moi. > Sim, sou eu.

Me. DUFFOND: Ici Mme Duffond.  > Aqui Srª Duffond. 

VERA: Bonjour. Madame. Quel plaisir de vous entendre! > Bom dia, (minha senhora). Que prazer ouvi-la!

Mme DUFFOND: Vera, vous êtes libre mercredi prochain? a le défile de Chrirstian Dior e j'ai deus invitations. Voulezx-vous venir avec moi? > Vera, você está livre quarta-feira que vem? Há um desfile de Christian Dior e tenho dois convites. Você quer vir comigo? 

VERA: Oh! Avec joie, Madame. J'avais une envie folle d'assister à défile chez un grand couturier.  > Oh! Com prazer. Eu tinha uma vontade louca de assitir a um desfile  de um grande costureiro. 

Mme DUFFOND: Alors, j'ai deviné. Je passerai vous prendre à l'hotel à trois heures. Je ne  pourrai malheuresement pas vous attendre parce quiil est défendu de s'arrêter trop longtemps devant l'hôtel. > Então, eu adivinhei. Passarei para apanhá-la no hotel às três horas. Infelizmente, não poderei esperá-la porque é proibido parar muito tempo em frente ao hotel. 

VERA: Oh! Je3 le sais bien. Je descendrai avant trois heires. C'est vraiment très aimable à vous d'avoir pensé à moi. > Sim, eu sei. Descerei antes de três horas. É muito amável  de sua parte ter pensado em mim. 

Mme. DUFOND: Je crois que cela vous plaira. A mercredi, donbc. > Acho que iosto lhe dará prazer. Então, até quarta-feira.

VERA: A mercredi, Madame, et encontre una fois merci. > Até quarta-feira e, ainda ima vez, obrigada. 

Nicéas Romeo Zanchett

    ARRIVÉE  À L'OTEL
CHEGADA AO HOTEL 
.

PORTIER: Bonsoir, messieurs-Dames. Vous avez des valises? > PORTEIRO: Boa noite, senhores e senhoras. (Vocês tem malas?) 

FRANÇOIS: Oui, elles sont dans le coffre de la voiture. > Estão no porta malas do carro. 

VERA: Il est ce petit hôtel. > É gostoso este hotelzinho. 

SÉRGIO: Oui, il a l'air bien. Il plus petit que l'hôtel de Lisbonne, mas il este plus agréable. >Sium, parece bom. É menor do que o hotel de  Lisboa, mas é mais agradável. 

BERNARD: Monsier, l'ai retenu deux chambres au nom de Sérgio Barbosa. L'une à deus lits, l'autre à un lit. > Reservei dois quartos em nome de Sérgio Barbosa, senhor. Um com duas camas, o outro com uma cama. 

L'EMPLOYÉ: Oui, monsieur. Nous vous avons gardé nos dernières chambres. la cambre la plus grande a une salle de bains, elle este au troisième étage.  La petite este au quartrième. Elle n'a qu'un cabinet de toilette. > Sim, senhor. Nos lhe guardamos nossos últimos quartos. O quarto maior tem um banheiro, fica no terceiro andar. O pequeno fica no quarto. Só tem privada.

CLÁUDIO: Alors, moi, je ne me lave pas? > Então, eu não me lavo?

L'EMPLOE: Mais si, monsieur. Vous avez les douches au fond du couloir. > Claro que sim. O senhor tem as duchas no fundo do corredor. 

CLAUDIO: AQh, bon. > Ah,  bom. 

L'EMPLOYÉ: Ce sont deux bonnes chambres. La petite est aussi claire que la grande. Toutes les deux donnent sur la rue. > São dois bons quartos. O pequeno é tão claro quanto o grande. Todos os dois dão para a rua. 

SÉRGIO: Quel est le prix des chambres? > Qual é o preço dos quartos? 

LEMPLOYÉ: C'est quatre-vingts francs pour deus personnes, et cinquante francs pour une persone. Naturellment avez petit déjeuner, servcice et taxes compris. >  São oitenta francos por duas semanas, e cinquenta francos por pessoa. Naturalmente, com o café da manhã, serviço e taxas incluídos. 

SÉRGIO: C'est un peu cher, mais l'hôtel est bien situé, et très sympathique. > É meio caro, mas o hotel é bem situado e é muito simpático. 

Nicéas Romeo Zanchett 

VEUT DES FRANCS
SÉRGIO QUER FRANCOS

SÉRGIO: Comment faut-il faire pour changer de l'argent? > Como é que se deve fazer para trocar dinheiro? 

L'EMPLOYÉ: Quelle monnaie avez-vous? que moeda o senhor tem? 

SÉRGIO: J'ai des dollars. > Eu tenho dólares.

L'EMPLOYÉ: Il y a plusieurs bureaux de change tout près d'ici sur les Champs-Elysées. > Há várias casa de cãmbio pertinho daqui, nos Campos Elíseos. 

SÉRGIO: Est-ce qu'ils sont ouverts maintennant? > Será que estão abertas agora? 

L'EMPLOYÉ: Mais oui, Monsieur, il est déjà neut heures trente. > Claro que sim, já são nove horas e meia. 

SÉRGIO: Merci, Monsieur. > Obrigado. 

SÉRGIO: Bonjour, Mademoiselle Je veux changer des "travellers checkes" em francs. Quel est le cours du jour, s'il vous plait? >Bom bia, senhor. Quero trocar os "tralellers  checkes" em francos; qual é a cotação do dia, por favor? 

L'EMPLOYÉ:  Aujordf'hui, il y a une légère hausse. > uma pequena alta hoje. 

SÉRGIO: Ah, c'est bien. Pouvrez-vous me changer cent dollars? > Ha, muito bem. Pode me trocar cem dólares?

L'EMPLOYÉE: Vous avez votre passeport? > O senhor está com seu passaport?

SÉRGIO: Le voici. > Aqui está ele. 

L'EMPLOYÉE: Votre adresse, s'il vous plaìt? > Seu endereço, por favor. 

SÉRGIO: Hôtel Madison-Elysées. Tiens, quel est le numéro?... > En tout cas, c'est rue Galillée.  > Hotel Madison- Elysées. Ora bolas! qual é o número? ... Em todo caso, é na rua galileu. 

L'EMPLOYÉE:  Ça ne fait rien, Signez vos chèques, s'il vous plait. > Não faz mal. Assine seus cheques, por favor. 

SÉRGIO: Voilà, Mademoiselle. > Aqui está, senhorita. 

L'EMPLOYÉE: Trés bien, veuillez compter, je vous prie. > Muito bem, queira contar por favor. 

SÉRGIO: C'est juste. Merci, Mademoiselle. Au revoir. > Está certo. Obrigado, senhorita. Até logo. 

Nicéas Romeo Zanchett 



quinta-feira, 3 de junho de 2021

1000 FRASES EM INGLÊS PARA CONVERSAÇÃO - NÍVEL 1 - INICIANTES - (ÁUDIO: ... >>



ON THE TELEPHONE

NO TELFONE

MISS FIELDS: Hullo, is that Strand 8249? ... Can I speak to Mr. William Rogers? .... Thank you. .............Hullo, is that Mr. William Rogers? ........ Good afternoon, sir. This is Mr. Thomas Gordon's secretary. Mr. Gordon has an appointment with you this afternoon.... That's right, sir, at four-thirty. Mr. Gordon is sorry to say  that he will not see you this afternoon. Mr. Taylor, his assistent, will take the contract there for you to  sign.... Yes, sir, everything is order. Mr. Taylor will give you the details....... Yes, Mr. Taylor will be at your office in half an hour..... No, sir, I will not forget to tell him.  Thank you, sir. Good-bye.  >  Alô, é Strand 8249?..... Posso falar com o Sr. William  Roger?....... Obrigado...... Alô, é o Sr. William Roger?.... Boa tarde, senhor. Esta é (Aqui é....) a secretária do Sr. Thomas Gordon. O Sr. Gordon tem um compromisso com o senhor esta noite...... Correto, senhor, às quatro e trinta. O Sr. Gordon sente dizer que não o verá esta tarde. O Sr. Taylor, seu assistente, levará o contrato para o senhor assinar. ..... Sim, senhor, tudo está em ordem. O Sr. Taylor lhe dará os detalhes....... Certamente, senhor. Eu lhe direi isso.... Sim, o Sr. Taylor estará no seu escritório em meia hora. ..... Não, senhor, eu não me esquecerei de dizer -lhe.  Obrigado, senhor. Até logo. 

TAYLOR: Well? > Bem? 

NISS FILDS: Mr. Rogers will see you but he must leave his office at a querter to five. He asks  you to be there at four-thirty sharp. He will not wait if you are late.  > O Sr. Roger o verá, mas ele deve sair do seu escritório um quarto para as cinco. Ele lhe pede para estar lá às quatro e meia em ponto. Ele não esperará se o senhor estiver atrasado. 

TAYLOR: I will be there on the dot. I will not be late. I am never late for an appointment.  > Estarei lá na hora certa. Não me atrasarei . Eu nunca me atraso para um compromisso. 

MISS FIELDS:  It's four o'clock now. His office is quite far, Mr. Taylor. You haven't got much tima. >  São quatro horas agora. O escritório dele é bem longe, Sr. Taylor. O senhor não tem muito tempo. 

TAYLOR: I will take a taxi. > Tomarei um táxi.

MIS FIELDS: Will you be back before Mr. Gordon? > O senhor voltará antes do Sr. Gordon? 

TAYLOR: Yes, I will. Don't worry. So long. > Sim, voltarei. Não se preocupe. Até mais tarde. 

.

THE FUTURE SIMPLE

WILL  +   VERB

I will speak to him  > Falarei com ele. 

You wll be late. >  Você estará atrasado. 

He will telephone tomorrow. > Ele telefonará amanhã. 

She will tell us to wait. > Ela nos dirá para esperar. 

It will be easy. > Será fácil. 

We will do this tomorrow. > Faremos isso amanhã. 

You will remember everything. > Você se lembrará de tudo. 

They will write to us. > Eles nos escreverão. 

.

Will Mary come in the morning? > Mary virá de manhã? 
No, she will not. She will come in  the alfternoon. > Não, não virá. Ela virá de tarde. 

Will Paul wait for us in cinema? > Paul esperará por nós no cinema?
No, he will not. He will wait for us in the street. > Paul não esperará por nós no cinema? 
Não,  não esperará. Ele esperará por nós na rua. 

Will the boys play ping-pong? > Os meninos jogarão pingue-pongue? 
No, they will mot. They will play football. > Não, não jogarão. Eles jogarão futebol.

Will you be late for our appointment? > Você estará atrasado para o nosso encontro? 
No, I will not. I will be there on the dot. > Não, não estarei. Estarei lá na hora exata. 

Will Miss Fields see Mr. Rogers? > Miss Fields verá o Sr. Rogers?
No, she will not. She will telephone him. > Não, não verá. Ela telefonará para ele. 
.
GRAMMAR 

CONTRACTIONS

    WILL  =  'IL 

Will not  =  won't

will you be thera al one o'clok? > Você estará lá à uma hora?
No, I won't I'l be there at two. >  Não, não estarei. Estarei lá às duas. 

Will it be very difficult? > Será muito difícil? 
No, it won't. It'll be easy. > Não, não será. Será fácil. 

Will Lucy marry John? > Lucy casará com John? 
No, she won't. She'il marru Paul.   Não, não casará. Ela se casará com Paul. 

Will Mr. Rogers see Mr. Gordon? > Sr. Rogers verá o Sr. Gordon? 
No, he won't. He'll see Taylor. Não, não verá. Ele verá Taylor. 

Will Lina buy a cut of veal? > Lina comprará uma porção de vitela? 
No, she won't. She'll bui pork. > Não, não comprará. Ela comprará carne de porco. 
.
QUESTIONS AND ANSWERS

Questions

Who will file the receipts? 
Who will buy rice and beans? 
Who will see Mr. Rogers? 
What will Taylor do? 
What will Miss Fields do? 
You won't be there, will you? 
Gary will type the letters, won't he? 

Answers

Mis Fields will.  
Lina will.
Taylor will.
He'll see Mr. Roger. 
She'll file the documents. 
No, I won't. 
No, he won't. He'll post them. 
.
SHALL, I........ = O YOU WANT ME TO

Shall I tell the office boy to post the letters = Do you want me to tell the office boy to post the letters.

Shall I take the money from petty cash? = Do you want me to take the money from petty cash? 

Shall I file the receipts in Miss Spencer's cabinet? = Do you want me to file the receipts in Miss Spencer's cabinet? 

Shall I talk to the office-boy about the vacuum cleaner? =  Do you want me to talk to the office-boy about the vaccum cleaner?

Shall I close the office? =  Do you want me to close the office? 

THE FUTURE SIMPLE TENSE 

shall, will + verb

A forma clássica do Future Simple é a seguinte

I, we + shall seguido do verbo
He, She, It, You, They  +  will seguido do verbo
Entretanto, no inglês moderno, usa-se will para TODAS as pessoas nas formas afirmativa e negativa:
.
 Afirmative                         -    Negative
Will cook lu         -         -         I will nott[ cook lunch.
You will see them.                     You will not see them
He will type the letter.              He will not type the letter
She will dance.                      She will not dance.
It will be easy.                         It will not be easy.
We will do It.                         We will not do it.
They will have it.                    They will not have it. 
.
Na forma interrogativa use SHALL para os pronomes I e we. 
Affirmative
I will cook lunche     -      It will be difficult. 
You will do it.          -        You will have it. 
He will see him.      -        You will have it. 
She will be there.     -        They will tell us. 
Negative 
I will not cook lunch.      -        It will not be difficult.
You will not do it.           -        We will not see them. 
He will not see him.      -        You will not have it. 
She will not be there.    -         They will not tell us.
Interrogative 
Shall I coo lunch?       -        Will it be difficult? 
Will you do it?           -        Shall we see them?
Will he see him?         -           Will you have it? 
Will she be there?      -            Wil they tell us?  

CONTRAÇÕES DO FUTURO SIMPLES
 Afirmative  ('ll)        -       Negative  ( Won't)  
I'll cook  lunch.         -      I won't cook lunch. 
You'll do it.         -           You won't it.
It'll be difficult.          -       It won't be difficult.
They'll tell us.           -         They won't tell us 
.
NOTA: No Futuro Simples - ou qualquer outro tempo de verbo - não há contrações na forma interrogativa simples. 

THE CONDITIONAL SIMPLE
.
Would  +  verb
Would speeak him. > Eu falaria com ele. 
You would be late.  > Você estaria afastado.
He would telephone us. > Ele nos telefonaria. 
She would teli us to wait.  >  Ela nos diria para esperar. 
It would be easy. > Seria fácil. 
We would do this tomorrow. > Nós faríamos isso amanhã. 
You would remember everything > Você se lembra de tudo. 
They would write to us.  > Eles nos escreveram. .

Would Mary come in the morning? > Mary viria amanhã? 
No, she would not. She would come in the afternoon > Não, não viria. Ela viria à tarde. 


 Would Paul wait for us in the cinema? > Paul esperaria por nós no cinema? 
No, the would not. He would wait in the street. > Não, não esperaria. Ele esperaria na rua. 

Would the boys play ping-pong? > Os meninos jogariam pingue-pongue? 

Would you be late for our appointment? > Você estaria atrasado para o nosso encontro? 
No, I would be there on the dot. > Não, não estaria. Eu estaria lá na hora exata. 

Would Miss Fields see Mr. Rogers? > Senhoria Fields veria o Sr. Rogers? 
No, she would not. She would phone him. >Não, não veria. Ela telefonaria para ele. 
.
CONTRATIONS 
Would + 'd 
Would not = wouldn't 
.
Would you be there at one o'clock? > Você estaria lá à uma hora? 
No, I wouldn't. I'd be there at two. > Não, não estaria. Estaria lá às duas. 

Would it be very difficult? > Seria muito difícil? 
No, it wouldn't. It would be easy. > Não, não seria. Seria fácil. 

Would Lucy marry John? > Lucy casaria com john? 
No, she wouldn't. She marry Paul. > Não, não casaria. Ela se casaria com Paul.

Would Mr. Rogers see Mr Gordon? > Sr. Rogers veria o Sr. Gordon? 
No, he wouldn't. He'd see Taylor. > Não, não  veria. Ele veria Taylor. 

Would Lina buy a cut of veal? > Lina compraria um peso de vitela? 
No, she wouldn't. She'd buy pork. > Não, não compraria. Ela compraria carne de porco. 

.
QUESTIONS  AND ANSWERS
.
Questions                                         Answers
Who would file the receits?                          Miss Fields Would
Who would buy rice and beans?                            Lina would. 
Who would see Mr. Rogers?                                 Taylor would.
What would Taylor do?                             He'd see Mr. Rogers.
What would Miss Fields do?              She'd file the documents.
You wouldn't be there, would you?                   No, I wouldn't. 
Gary would type the letters, wouldn't he?      No, he wouldn't.

Nicéas Romeo Zanchett 


LARRY COMES BACK FROM WORK
LARRY VOLTA DO TRABALHO

JENNY: Guess who was here this afternoon.  >  Adivinhe quem esteve aqui esta tarde. 

LARRY: Who?  > Quem? 

JENNY: Lina. > Lina. 

LARRY: How is she? > Como vai ela? 

JENNY: She is terribly excited about our trip to New York. She says she would like to live there. > Ela está tremendamente excitada sobre a nossa viagem para Nova Iorque. Ela diz que gostaria de morar lá. 

LARRY: Oh, I know Lina. That's what she says. > Ora, eu conheço  a Lina. Isso é o que ela diz. Ela ficaria tremendamente saudosa de casa. 

JENNY: (laughs) - I1m sure she would. She says Jim wants to go to the United States next year. > Tenho a certeza de que ficaria. Ela diz que Jim quer ir para os Estados Unidos no próximo ano. 

LARRY: Oh, realy? For good? > Ho, realmente? Para sempre? 

JENNY: No, just for two or there months. He's got his office here. He would have to start from the beginning again in New York. > Não, somente por dois ou três meses. Ele tem seu escritório aqui. Ele teria que começar do começo outra vez, em Nova Iorque. 

LARRY: When are they going? > Quando eles vão? 

JENNY: In July or August. > Em julho ou agosto. 

LARRY: It will be summer.

Liana wouldn't like summer in New York. It would be too hot for her. > Será verão. Lina não gosta do verão em Nova Iorque. Seria quente demais para ela. 

JENNY: What about us? When are we leavinf? > E nós? quando vamos partir? 

LARRY: There's a plaine on November 25th.. It's a Saturday. > Tem um avião no dia 25 de novembro. É um sábado. 

JENNY: I only worry about the children. > Eu só me preocupo com as crianças. 

LARRY: Oh, come on, Jenny. They'll be all rightin boarding scjholl. They were O.K. last year when we were in Scotland, remember? They love boarding school. > Ora, vamos, Jenny. Elas estarão bem no colégio interno. Elas ficaram O.K. no ano passado quando estivemos na Escócia, Lembra-se? Elas gostam do colégio  interno. 

JENNY: I know. But I worry all the same. > Eu sei. Mas me  preocupo assim mesmo. 

LARRY: By the way where are they? > A propósito, onde estão elas? 

JENNY: At Mrs. Payne's house. It's her dauhter' birthday and there is a party. We'll have to pick them up after dinner. > Na casa da senhora  Payne. É aniversário da filha dela e tem uma festa. Teremos que apanhá-las depois do jantar. 

LARRY: (not too happy) - O.K. > Larry - (não muito feliz) - O.K. 

.

NOTES

1 - For good: > Para sempre ( expressão idiomática.)

They are going back to Scotland for good. > Eles vão voltar para a Escócia para sempre (para ficar). 

2 - THE SEASONS                        AS ESTAÇÕES 

spring                                     primavera 

      sommer                        Verão

autumn (USA. :fall)                outono  

winter               inverno 

Nicéas Romeo Zanchett 


LARRY TALKS ABOUT HIMSELF

LARRY FALA SOBRE SI MESMO

My name is Lawrence Garfield. My nickname is Larry. All my friends call me Larry. I am economist. It's funny to think that I am an economist today. I'll tell you why.
Meu nome é Lawrence  Garfiel. Meu apelido é Larry. Todos os meus amigos  me chamam de Larry. Sou economista. É engraçado pensar que eu sou um economista hoje . Eu lhes direi porque.

When I was five years old. I wanted to be - guess what! - a fireman! I would save averybody from big fires. I would be famous! I would get medals from the President of the United States! I would be  a hero!  > 
> Quando eu tinha cinco anos, eu queria ser - adivinhem o que? - um bombeiro! Eu salvaria todo mundo de grandes incêndios. Eu seria famoso! Obtertia medalhas  do presidente dos Estados Unidos! Eu seria um herói! 

When I was tem years old, I wanted to be a soldier. A general. I would save my country from the enemy. I would be famous. I would get medals from the Presidente. I would be a hero!
> Quando eu tinha dez anos, eu queria ser soldado. Em geral. Eu salvaria meu país do inimigo. Eu seria famoso. Eu ganharia medalhas do presidente. Eu seria um herói!

At sixteen, I wanted to be a movie star. Why not? I was tall and handsome. The girls adored me. I woulde be famous. I would be the best actor in the world. I would get an Oscar in Hollywood!
> Aos desesseis, eu queria ser astro de cinema. Por que não? Eu era alto e bonitão. As garotas me adoravam. Eu seria famoso. Eu seria o melhor ator do mundo. Eu ganharia um Oscar em  Hollywood!.

At eighteen, I wanted to be an architect. Of course, I would be the best architect in the United States. 
> Aos desoito anos, eu queria ser arquiteto. Naturalmente, eu seria o melhor arquiteto dos Estados Unidos. Eu não seria famoso, mas eu seria rico. 

Then, at nineteen, I decided to study Economy. Today I am a very goo economist. I plan the material prosperity of many firms in England and in the United States. I am not famous. But I am rich. 
> Então, aos dezenove, eu decidi estudar Economia. Hoje eu sou um economista muito bom. Eu planejo a prosperidade material de muitas firmas na Inglaterra e nos Estados Unidos. Não spou famoso. Mas sou rico. 

I am also very happy. My children are pretty, intelligent, and healthy. And my wife is the best wife in the world. 
> Eu sou também muito feliz. Meus filhos são bonitos, inteligentes e saudáveis. E minha esposa é a melhor esposa do mundo. 
.
NOTES
well  =  bem
good  =  bom 
better  + melhor (comparando duas coisas). 
The best   =  o melhor de todos )comparando três ou mais coisas). 
Mrs. Anderson was not well yesterday but she is better today. 
My apartament is very goo but theirs is much better than mine. 
Jim says that Lina is the beste wife in the woeld. 
.

THE PAST-SIMPLE REGULAR
O PASSADO SIMPLES - REGULAR. 

verb  +  ed
(igual para todas as pessoas)
.
Present Simple                                      Past Simple 

1- I remember him.                                 I remember him. 
2- You open the door.                             You "opened" the door.
3 - He coughs.                                             He coughed.
4- She passes the butter.                             She passed the butter.  
5 - It starts at two-thirty.                           It started at two-thirty
6 - We work downtown.                               We worked downtown. 
7 - You shave before lunch.                           You shavead before lunch. 
8 - They sign the contract.                            They signed the contract. 
9 - The boy wants to be a fireman.             The bou wanted to be a fireman. 
10 - The girls adore him.                              The girls adored him. 
11- He decides to go there.                           He decided to go there.
12 - Jenny worries about the children.          Jenny worried about the children. 
13 - They answer the questions.                    They answered the questions.
14 - They miss us.                                        They missed us. 
15- Lina carries the shopping-bag.               Lina carried the shopping-bag.
16 - I carry the parcels.                                I carried the parcels.

Atenção: Reparar que a letra e (de ed) não é pronunciada - a não ser nos verbos terminados em som de T e D. Voltaremos a esse assunto na próxima lição. 
  TRADUÇÃO
presente simples                              Passado simples


1 - Eu me lembro dele.                      Eu me lembrei (lembrava) dele. 
2 - Você abre a porta.                                Você abriu (abria) a porta. 
3- Ele tosse.                                           Ele tossiu (tossia). 
4 - Ela passa a manteiga.                        Ela passou (passava) a manteiga. 
5 - Começa às duas e trinta.                    Começou (começava) às duas e trinta. 
6 - Nós trabalhamos na cidade.          Nós trabalhamos (trabalhávamos) na cidade. 
7 - Você se barbeia antes do almoço.             Você se barbeou (barbeava) antes do almoço. 
8 - Eles assinam o contrato.                       Eles assinaram (assinavam) o contrato.
9 - O menino quer ser bombeiro                 O menino quis (queria) ser bombeiro.   
10 - As garotas o adoram.                              As garotas o adoraram (adoravam).     
11 - Ele decide ir lá.                                       Ele decidiu (decidia) ir lá.
12 - Jenny se preocupa com as crianças.              Jenny se preocupou (preocupava)  com as crianças.
13 - Eles respondem às perguntas.                    Eles responderam (respondiam) às perguntas. 
14 - Eles tem saudades de nós.                            Eles tiveram (tinham) saudades de nós.
15 - Lina carrega a bolsa de compras.                        Lina carregou (carregava) a bolsa de compras. 
16 - Eu carrego os embrulhos.                                  Eu carreguei (carregava) os embrulhos. 
.
Nicéas Romeo Zanchett 


JENNY TALKS ABOUT  HERSELF
JENNY FALA SOBRE SI MESMA
.
I am Lina's sister. My malden name is O'Hara. I am married and now, as my husband's surname is Garfield, may full name is Jennifer Garfields. My tamily and my friends call me jenny is my nick-name. 
Eu sou irmã de Lina. Meru nome de solteira é O'Hara. Sou casada e agora, como o sobrenome de meu marido é Garfield, meu nome completo é Jennifer garfiel. Minha família e meus amigos me chamam de Jenny. Jenny é meu apelido. 

When I was six years old, everybody asked me, "What do you want to be when you grow up?" I usually answered, "I dont't know." But when I was ten, I wantd to be a ballerina. I remember that I danced before the mirror and imagined myself in a big theatre. 
Quando eu tinha seis anos, todo mundo me perguntava: "O que você quer ser quando você crescer?" Usualmente eu respondia, "Não sei." Mas quando eu tinha dez anos, eu queria ser bailarina. Eu me lembro que eu dançava na frente do espelho e imaginava a mim  mesma num grande teatro. 

At twelve I wanted to be a nurse, and at fourteen, of course, I wanted to be a movie star. I collected pictures of all the famous actors and actresses and was sure that one day a famous director would "discover" me.
Aos doze, eu queria ser enfermeira e aos quatorze, naturalmente, eu queria ser estrela de cinema. Eu colecionava retratos de todos os atores e atrizes famosos e tinha certeza de que, um dia, um famoso diretor me "descobriria". 

At sixteen I was a very pretty girl and a big problem for my parentes. I just wanted to go to the hairdresser's and dance at parties. It was a difficult age. Mummy worried about me and I decided that she was "a square". 
Aos dezesseis, eu era uma garota muito bonita e um grande problema para meus pais. Eu só queria ir ao cabeleireiro e dançar em festas.Foi uma idade difícil. Mamãe preocupava-se comigo e eu decidi que ela era "quadrada". 

But at seventeen, I changed. I changed, I changed  for the better. I decided that I would be a secretary. I studiedtyping and shorthand, but what I realy wanted was to fall in love and marry. 
Mas aos dezessete, eu mudei. Mudei para melhor. Eu decidi que seria uma secretária. Eu estudei datilografia e estenografia, mas o que eu realmente queria era apaixonar-me e casar. 

At twenty-four I married Larry. 
Aos vinte e quatro eu casei com Larry. 

Now I have two lovely children. My husband is an aconomist. And I am a very happy mother and housewife. 
Agora, eu tenho dois filhos encantadores. Meu marido é economista. E eu sou uma mãe e dona de casa muito feliz. 
.
NOTES
fall in love:             >    apaixonar-se. 
be in love:                estar apaixonado
Jenny wanted to fall in love with a handsome man. 
He is in love with Judy. 
Paul and Judy are in love. 
.
 
Nicéas Romeo Zanchett 


GRAMMAR 
AUXILIARY VERBS
(Verbos auxiliares)

Os auxiliares abaixo fazem suas próprias formas interrogativa e negativa; isto é, basta colocar a palavra NOT depois deles para se formar o negativo e passá-los para o início da frase para formar o interrogativo. 

CAN = PODE (habilidade física ou mental; permissão). 
COULD =  PODIA ou PODERIA ( idem, no passado ou condicional). 
MAY =  PODE ( permissão, possibilidade). 
MIGHT = PODIA ou PODERIA (idem, no passado ou condicional) 
MUST = DEVER, precisar fazer. 
SHALL =  auxiliar do futuro.
SHOULD = auxiliar do condicional. 
WILL = auxiliar do futuro. 
WOULD = auxiliar do condicional. 

EXEMPLES 
He can speak English.       -       He could go there. 
He conot speak English.          -      He could not go there. 
Can he speak English?        -       Could he go therte? 
.
You may go there           -           He might be there. 
You may not go there            -          He might not be there. 
May I go there?                    -         Might he be there?     
.
You must do it again.              -           I shall speak to her.        
You must not do it again.                 -           I shall not speak to her.          
Must you  do it again?            -            Shall I sperak to her?  
.
They wiçç travel by plane.              -             She would travel by plane     
They  will not travel by plane.             -            She would not travel by plane.
Will they travel by plane?                -           Would she travel by plane?  
.
NEGATIVE   CONTRACTIONS