LE PETIT DÉJEUNER
PRÉSENTAUTEUR: Il est neuf heures et demie du matin. Sérgio et Vera sont en train de prendre leur petit déjeuner. > APREENTADOR: São nove e meia da manhã. Sérgio e Vera estão tomando seu café da manhã.
.
VERA: Oh! ce que j'ai faim! Tu veux du café au lait? > Oh! Como estou com fome! Você que café com leite?
SÉRGIO: Je ne veux pas de café au lait. Je veux una tasse de lait avec tout juste una goutte de café. > Não quero café com leite. Quero uma xícara de leite, só com um pinguinho de café.
VERA: Voilà. Combien de morceaux de sucre? > Aqui está. Quantos pedaços de açúcar?
SÉRGIO: Deux, s'il te plait. > Dois, por favor.m
VERA: Je vais te beurrer ton petit pain. Je vais te beurrer ton petit pais. Je te mets de la conFiture? > Vou passar manteiga no seu pãozinho. Ponto geléia para você?
SÉRGIO: Non, merci. Je ne veux pas de confiture. Tu me passes les coissants? Merci. > Não, obrigado. Não quero geleia. Você me passa os "croissants"? Obrigado.
VERA: Moi, je vais d'abord prendre un jus d'orange, puis une tasse de thé. Ensuite, je vais manger um petit pain avec du beurre et de la confiture. Pour finir, un croissant si bons... > Primeiramente, eu vou tomar um suco de laranja, depois uma xícara de chá. Em seguida, vou comer um pãozinho com manteiga e geleia. Para terminar, um "croissant". Parecem tão bons...
SÉRGIO: Tu en as un appétit... > Você está com apetite...
VERA: C'est l'air de Paris. Tiens! Je n'ai pas de cuillère. > É o ar de Paris. Ué! Eu não tenho colher.
SÉRGIO: Elle est sous ta soucoupe. Mange vite. Dans una demi-heure nous devons être prêts. Bernard, Martine et François vont passer nous chercher en voiture. > Está embaixo do seu pires. Coma depressa. Dentro de meia hora devemos estar prontos. Bernard, Martine e François vão passar para nos buscar de carro.
VERA: Et Cláudio? > E Cláudio?
SÉRGIO: Il faut le réveiller. > É preciso acordá-lo.
VERA: Je vais téléphoner. > Vou telefonar.
VERA TÉLÉPHONE
VERA TELEFONA
VERA: Mademoiselle, la chambre 40, s'il vous plaît. > Senhorita, o quarto 40 por favor.
TÉLÉPHONISTE: Ne quittez pas. > TELEFONISTA: Não desligue.
VERA: Merci. > Obrigada.
CLÁUDIO: Allô. > Alô!
VERA: Bonjour. Tu dors encore, paresseux? > Bom dia! Você ainda está dormindo, preguiçoso?
CLÁUDIO: Je ne dors pas, et tu sais pourquoi? Hier, j'ai demandé à Martine de me téléphoner à neuf heures pour me réveiller. > Não estou dormindo, e você sabe por que? Ontem pedi a Martine para me telefonar às nove horas, para me acordar.
VERA: Et Martine t'a tpéléphoné? > E martine te (= lhe) telefonou?
CLÁUDIO: Oui. > Sim.
VERA: Tu n'as pas perdu ton temps, hier. > Você não perdeu tempo, ontem.
CLÁUDIO: Il faut profiter du temps et des bonnes choses de la vie. > É preciso aproveitar o tempo e as boas coisas da vida.
VERA: Tu es prêt? > Você está pronto?
CLÁUDIO: Non, je suis en train de savourer un délicieux croissant. Je vais me raser, prendre une douche - au fond du couloir - et je vais descendre vous rejoindre à dix heures dans le hall de l'hôtel. Ne partez pas sans moi. > Não, estou saboreando um "croissant" delicioso. Vou barbear-me, tomar uma ducha - no fundo do corredor - e vou descer para encontrar vocês às dez horas no saguão do hotel. Não vão embora sem mim!
VERA: Sois tranquille. Martine ne va pas partir sans toi. Mais dépêche-toi. Habille-toi vite. > Fique tranquilo. Martine não irá embora sem você. Mas apresse-se. Vista-se rapidamente.
CLÁUDIO: Coment faut-il s'habiller? > Como é que a gente deve se vestir?
VERA: Mets ton pantalon de flanelle grise et ta veste bleue. > Ponha sua calça de flanela cinzenta seu paletó azul.
CLAUDIO: Porfait. À tout à l1heure. > Perfeito. Até já!
VERA: À tout à l'heure. > até já!
Nicéas Romeo Zanchett
DANS LE SALON DES DUFFOND
NA SALA DE VISITAS DOS DUFFONDS
SÉRGIO: Madame, maître, quel plaisir d'être de nouveau parmi vous! > Que prazer em estar novamente entre vocês.
M. DUFFOND: Cher ami, quelle joie de vous revoir! > Que alegria em revê-lo caro amigo!
SÉRGIO: Permettez-moi de vous présenter Vera, ma famme, et son frère Cláudio. > Permita-me apresentar-lhes Vera, minha mulher, e seu irmão Cláudio.
VERA: Bonjour, Madame. > Bom dia.
Mme. DUFFOND: Bonjour! > Bom dia.
CLÁUDIO: Bonjour Madfame. Je peux vous embrasser? > Bom dia. Posso abraçá-la?
Mme DUFFOND: Mais certamente. > Mas certamente.
CLÁUDIO: Vous êtes plus gentille que Martine. Elle ne vous pas m'embrasser. > A senhora é mais gentil que Martine. Ela não quer me abrassar.
Mme. DUFFOND: Oh! la vilaine... > Ah! Que malvada...
VERA: Cláudio, sois donc sérieux, au moins pour une fois. > Cláudio, fique sério, pelo menos uma vez.
Mme DUFFOND: Martine, tu sers l'apéritif? > Martine, você serve o aperitivo?
MARTINE: Volointiers. Un Dubonnet, Vera? > Pois não! Um Dubonnet, Vera?
VERA: Oui, avec plaisir. > Sim, com prazer.
MARTINE: Et toi, Sérgio? > E você, Sérgio?
SERGIO: Un Pernod, S'il te plait. Avec deux glaçons. C'est parfait. > Um Pernod, por favor. Com dois cubos de gelo. Está perfeito.
BERNARD: Pous François et pour moi, la même chose que pour Sérgio. > Para François e para mim a mesma coisa que para Sérgio.
MARTINE: Bon. Et toi, Cláudio? > Bom. E você, Cláudio?
CLÁUDIO: Moi, la même chose que toi. > Eu, a mesma coisa que você.
MARTINE: Alors, un jus de tomate. > Então, aqui está um suco de tomate.
VERA: Vous avez un grand salon, Madame. Quels beaux meubles anciens! Ce fauteuil esttellement confortable. > A senhora tem uma grande sala de visitas. Que belos móveis antigos! Esta poltrona é tão confortável.
Mme DUFFOND: J'ai hérité de ce salon. Ce sont les meubles de ma grand-mère. > Eu herdei esta sala. São os móveis de minha avó.
CLAUDIO: Que ces chaises et ce canapé sont beaux! > Como essas cadeiras e esse canapé são lindos!
Nicéas Romeo Zanchett
.
DEJEUNER CHEZ LES DUFFOND
ALMOÇO NA CASA DOS DUFFONS
LA BONNE: Madame est servie. > EMPREGADA: Minha senhora, o almoço está servido.
CLÁUDIO: Quelle grande table! > Que mesa grande!
SÉRGIO: C'est la grande table de mon enfance. Que de fois j'ai déjeuné ici! > É a grande mesa da minha infância. Quantas vezes almocei aqui.
BERNARD: Pour moi, beacoup de bons souvenirs sont liés à ce service de table. J'ai toujours mangé dans ces assiettes à fleurs. > Para mim, muitas lembranças boas estão ligadas a este aparelho de jantar. Sempre comi nesses pratos de flores.
MARTINE; Moi, j'aime cette carafe en cristtal. Elle est trè lourde et j'ai peur de la toucher, alors, elle reste sur le buffet. > Eu gosto desta garrafa de cristal. Tenho medo de tocar nela porque é muito pesada. Então, está sempre em cima do bufete.
FRANÇOIS: Madame, j'ime vos vores, votre service de table, vos couverts, mais j'aime surtout la bonne cuisine. Et on mange si bien chez vous... > Gosto dos seus copos de serviço de mesa, de seus talheres, mas gosto pricipalmente da boa cozinha. E como-se tão bem em sua casa....
Mma DUFFOND: Merci, François. Vous estes tpoujours aimable... et gourmand... Aujord'hui vous alles manger un soufflé au fromage, un gigot de mouton avec des pommes de terre sautées et des légumer su beurre. > Obrigada, François. Você é sempre amável... Hoje voc~es vão comer um suflê de queijo, um pernil de carneiro com batatas coradas e legumes na manteiga.
M. DUFFOND: Et le dessert, ma chère Geneviève? > E a sobremesa, ,minha querida Geneviève?
Mme. DUFFOND: Une tarte aux pommes, et des fruits. > Uma torta de maçãs, e as frutas.
BERNARD: Il n'y a pas de fromage, maman? > Não há queijo, mamãe?
Mme. DUFFOND: Mais si. Nous avons du Camembert, du port-salut, du Roquefort et du Gruyère. > Claro que sim. Temos Camembert, Port-Salut, Roquefort e Gruyère. BERNARD: Vite, vite. Tu nous mets l'eau à la bouche. > Depressa, depressa. Você nos põe água na boca.
M. DUFFOND: Et nour allons boire un bon petit vin blanc. > E vamos beber um bom vinhosinho branco.
MARTINE: Vera a apporté du café brésilien, nous en prendons après le déjeuner. > Vera trouxe café brasileiro e nós vamos tomá-lo depois do almoço.
Nicéas Romeo Zanchett
GRAMMAIRE
ARTIGO PARTITIVO
Além do artigo definido e indefinido o francês possui ainda o artigo "partitivo", intraduzível em português. Este artigo indica qualidades indeterminadas de um todo: um pouco de algo, uma parte de.
As formas são:
singular
Masculino feminino
du (café) de la (confiture)
de l'(álcool) de l'(eau)
Vê-se daí que antes dos substantivos que começam com as vogais ou com H mudo, a forma do artigo "partitivo" é de l', independentemente do gênero. Nos demais substantivos, o artigo "partitivo" toma a forma DU (contração de: de + le) antes dos substantivos masculinos, enquanto diante dos substantivos femininos não se contrai tomando a forma de: de la.
No plural o artigo "partitivo" é: DES independentemente do gênero.
EXEMPLOS:
Je bois du café = Bebo o café (ou literalmente: Bebo um pouco de café, já que, logicamente, não é possível beber todo o café existente). Je bois de la bière + Bebo a cerveja.
Nas frases negativas, em lugar do artigo "partitivo", emprega-se DE: Ne mets pas de confiture = Não põe geléia.
Antes de vogal ou do H mudo, o DE transforma-se em d' : Je ne veux pas d'eau = Não quero água.
A CONTRAÇÃO DO ARTIGO DEFINIDO
Os artigos definidos LE, LA, LES, contraem-se com as preposições de e à, como em português:
de le contrai-se em: du = do
de les contrai-se em: des = dos
à l contrai-se em: au = ao
EXEMPLOS:
Il faut profiter du temps et des bonnes choses de la vie = É necessártio profiter du temps et des bonnes choses de la vie = É necessário aproveitar o tempo e as boas coisas da vida; Vous avez les douches au fond du couloir = Vocês têm duchas no fundo do corredor.
Diante de vogal ou H mudo não há contração no singular: la chambre du garçon = a cama do rapaz; je larle au garçon = eu falo ao rapaz; la cambre de l'hôtel = o quarto do hotel; je parle à l'enfant = eu falo à criança.
CEST - CE SONT
Dizemos em singular: C'est um meuble = Este é um móvel.
Dizemos em plural: Ce sont des meubles = Estes são (os) móveis.
Em forma negativa dizemos: Ce n'est pas un meuble = Este não ér um móvel; Ce ne sont pas des meubles = Estes não são (os) móveis.
Dizemos em forma interrogativa: Est-ce un meuble?
Est-ce que ce sont des meubles?
( A forma est-ce é usada em várias formações interrogativas: Est-ce trop pour aller à l'aéroport?)
ADJETIVOS POSSESSIVOS
Os pronomes adjetivos chamam-se em francês adjetivos possessivos. Basicamente eles indicam a posse, mas podem exprimir também a origem, o hábito, a afeição e o respeito.
Quando uma coisa é possuída por um só possuidor, diz-se:
ma = minha mon = meu
ta = tua, sua (de você) ton = teu, seu (de você
sa = sua, dela, dele. son = seu, dela, dele.
Quando uma coisa é possuída por vários possuidores, diz-se, em, ambos os gêneros:
notre = nosso nossa.
votre = vosso, vossa; seu, sua (de vocês)
leur = seu, sua, deles, delas
Quando várias coisas são possuídas por um possuidor, diz-se, em ambos os gêneros:
mes = meus, minhas
tes = teus, tuas; seus, suas (de você).
ses = seus, dele, dela
Quando várias coisas são possuídas por vários possuidores, diz-se, em ambos os gêneros:
nos = nossos, nossas
vos = vossos, vossas; seus, suas (de vocês)
leurs = seus, suas, deles, delas.
EXEMPLOS
sa soeur = sua irmã (dele ou dela)
ses yeux = seus olhos (dele ou dela)
son frère = seu irmão (dele ou dela)
sa femme = sua mulher (dele)
ma femme = minha mulher (dele)
mon mari = meu marido (dela)
Diante de vogal ou H mudo, usa-se a forma SON em vez de sa: son amie.
ADJETIVOS DEMONSTRATIVOS
Os adjetivos demonstrativos - que em português correspondem aos pronomes adjetivos demonstrativos - indicam a posição do seres ou coisas em relação a quem fala.
Os adjetivos demonstrativos são os seguintes:
ce = este, esse, aquele
cette = esta, essa, aquela
ces = estes, esses, aqueles
estas. essas, aquelas
Antes dos adjetivos masculinos que começam com vogais ou H mudo, o CE passa à forma de CET:
cet ami = este amigo; cete amie = esta amiga; ce cousin = este primo; ces enfants = estas crianças.
Para designar pessoas ou coisas que estão perto, acrescenta-se -CI depois do substantivo; para pessoas ou coisas afastadas acrescenta-se -LA Em mambos os casos -CI e -LÀ são ligadosd ao substantivo por um hífen.
ce fauteuil-ci cette chaise-ci
ce fauteuil-là cette chaise-là
PRONOME PESSOAS SUJEITO
Em frances, o emprego do pronome sujeito é obrigatório.
je = eu nous = nós
tu = tu vous = vós
il = ele ils = eles
elle = ela elles = elas.
Diante de vogal ou H mudo, usa-se a forma I' em vez de JE:
j'aimwe = eu amo.
Usda-se vous onde em português se coloca você, vocês, o senhor, a senhora, os senhores, as senhoras.
Vous êtes prêt? = Você (o senhor) está pronto?
Vous êtes prêts? = Vocês (os senhores) estão prontos?
Vous êtes prêtes? = Vocês (as senhoras) estão prontos?
.
Nicéas Romeo Zanchett
.
PROMENADE SUR LE LAC
PASSEIO AO LAGO
BERNARD: François, on passe d'abord par la Roseraie? > Fronçois, a gente passa primeiro pela Roseraie?
FRANÇOIS: Certainement. On ne peut pas venir ao Bois admirer les belles roses de Bagatelle, surtout quand on a la chance d'y venir en cette saison. > Claro. Não se pode vir ao "Bois" sem admirar as lindas rosas de Bagatelle, especialmente quando se tem a sorte de vir aqui nesta estação.
CLAUDIO: Alors, en route. Les roses doivent être trè belles, mais il me tarde d'arriver au lac. > Então, vamos andando. As rosas devem estar belíssimas, mas estou ansioso para chegar ao lago.
A L'EMBARCADÈRE
NO EMBARCADOURO
CLÁUDIO: J'emmène Martine dans mon canot. > Levo a Martine no meu bote.
FRANÇOIS: Mais est-ce que tu sais bien ramer? > mas você sabe remar bem?
CLÁUDIO: Ne t'inquiète pas, mon vieux. J'ai fait du canotage tout l'été dernier. Nous ne risquons pas de chavirwer au milieu du lac. Tu sais nager, Martine! Eh bien, si notre bateau heurte un écueli, nous revenons à la nage. Adieu, les amis. > Não se preocupe, meu velho. Pratiquei remo durante todo o último verão. Não corremos o risco de virar no meio do lago. Você, sabe nadar, Martine! Pois bem, se nosso barco bater num recife, voltaremos a nado. Adeus, amigos.
SÉRGIO: François, vieux-tu aller dans ce canot avec Vera? Bernard et moi nous vous attendons ici. Nous avons des tas de choses à nous raconter. > François, você quer ir nesse bote com Vera? Bernard e eu esperamos vocês aqui. Temos montes de coisas a nos contar.
FRANÇOIS: Mais certainement. C'est un plaisir pour moi de me promener avec ma petite cousine. > Mas naturalmente. É um prazer para mim passear com minha priminha.
.
RETOUR À L'EMBARCADÈRE
A VOLTA O EMBARCADOURO
CLÁUDIO: Quelle agréable promenade! Mais elle doit être bien plus belle au clair de lune. Martine, à la prochaine pleine lune, je t'invite à revenir avec moi sur le lac. D'accord? > Que passeio agradável! Mas deve ser bem mais bonito ao luar. Martine, na próxima lua cheia, convido você para voltar ao lago comigo, está bem?
MARTINE: je vais y penser. > Vou pensar nisso.
CLÁUDIO: Martine, tu es encore plus sérieuse que Vera et ce n'est pas peu dire. > Martine, você ainda é mais séria do que Vera e isso não é pouca coisa (e isso não é dizer pouco).
FRANÇOIS: Et maintenant il est grand tempos de rentrer. Bernard, si tu veux je raccompagne les cousins à l'hôtel et toi tu rentres avec Martine. > E agora está mais do que na hora de voltar, Bernard. Se quiser , acompanho os primos de volta ao hotel e você volta com Martine.
BERNARD: Entendu. > Combinado.
CLÁUDIO: Martine, on veut à tout prix nous séparer. > Martine, queremos separar de qualquer maneira.
VERA: Quel pitre ce Claudio! > Como Cláudio é palhaço! (Que palhaço este Cláudio!)
BERNARD: A tout à l'heure. Rendez-vous à hit heures et demie dans le hall de l'hôtel. > Até já! Encontro às oito e meia no "hall" do hotel.
.
DANS LE HALL DE HÔTEL
NO "HALL" DO HOTEL
FRANÇOIS: Que tu es chic, Vera. > Como você está alinhada, Vera.
BERNARD: Cette robe te va très bien. > Este vestido lhe fica muito bem.
SÉRGIO: Ele est jolie et élégante, ma femme, n'est-ce-pas? > É bonita e elegante,essa minha mulher, não é?
CLÁUDIO: Bien sûr qu'elle est belle, puisqu-elle esta ma soeur. Tu ne sais pas les femmes brésiliennes sont très élégantes? Mais où est Martine? > Claro que é linda, pois é minha irmã. Você não sabe que as mulheres brasileiras são muito elegantes? Mas onde está Martine?
BERNARD: Martine n'est pas venue. Elle est trop june pour sortir le soir. D'ailleurs, elle doit travailler. Elle passera son bac dans dix-huit jours et elle ne tiente pas du tout à être recalée. > Martine não veio. É muito jovem para sair de noite. Aliás, ela tem de estudar. Fará o "bac" dentro de dezoito dias e faz a maior questão de ser aprovada.
françois: Oh, elle réussira sûrement. Elle est fort en Mats, bonne en Français, et très douée pour les langues. > Oh, ela passará na certa. É forte em Matemática, boa em Francês, e tem muito jeito para línguas.
CLÁUDIO: Je suis d'accord. Martine est une fille sensationnelle, mais elle n'est pas lá et pour moi la promenade perd tout son charme. > Também acho. (Estou de acordo) Martine é uma moça sensacional, mas não está aqui e pára mim o passeio perde todo o seu encanto.
SÉRGIO: Je parie que dans cinq minutes tu feras les yeux doux à toutes les jolies filles. Et il y en a! Tu auras même l'em,barras du choix. > Aposto que em cinco minutos voc~e vai se engraçar para o lado de todas as garotas bonitas. E como existem! Você terá até dificuldade em escolher.
Nicéas Romeo Zanchett
PARIS LE SOIR
PARIS À NOITE
VERA: Où est'ce qu'on va? > Aonde é que a gente vai?
FRANÇOIS: Je propose de prend la voiture, et circuler à travers Paris illuminé. On descend les Champs Elysées jusqu'à la Place de la Concorde. Il y a de beaux jets d'eau. Là, on gare la voiture et on marche un peu vers l'oélisque. Proponho pegar o carro e circular através de Paris iluminada. A gente desce os Campos Elíseos até a Place de la Concorde, onde há bonitos chafarizes. Lá, estaciona-se o carro e anda-se um pouco em direção ao obelisco.
BERNARD: Excellente idée. De lá on peut voir l'Arc de Triomphe de I'Étoile, la Madeleine et l'Arc de Triomphe du Carrousel. > Excelente ideia. De lá, pode-se ver o Arco do Triunfo de l'Étoite, a Madeleine e o Arco do Triunfo do Carrousel.
FRANÇOIS: Puis nous reprenons la voiture, nous longeons les quais de la Seine pous admirer le Louvre, nous passons devant Notre-Dame et nous faisons un détour pour voir le Panthéon. Tous ces monuments illuminés sont très beaux. > Depois, tomamos o carro de novo, andamos ao longo dos cais do Sena para admirar o Louvre, passamos diante de Notre-Dame e fazemos um desvio para ver o Panthéon. Todos esses monumentos iluminados são muito bonitos.
BERNARD: De là on peut aller à Montmartre. > De lá podemos ir à Montmartre.
FRANÇOIS: C'est ce que nous allons faire. De la butte Montmartyre nous pourrons admirer tout Paris, la nuit. > É o que vamos fazer. Da colina de Montmartre podemos admirar toda Paris, à noite.
SÉRGIO: Est-ce qu'il y a toujurs ces artistes excentriques Place du Tertre? > Ainda há aqueles artistas excêntricos na Place du Tertre?
BERNARD: Oui. De plus en plus pendant la journée. > Sim. Cada vez, mais durante o dia.
FRANÇOIS: On mange quélque chose Place du Tertre, puis on va au "Lapin Agile" pour écouter chanter les vieilles chansons d'autrefois au son de la vielle. > A gente como qualquer coisa na Place du Tertre, depois vai ao "Lapin Agile" (Coelho Ágil) para ouvir cantar as velhas cansões de outrora ao som da "vielle".
CLÁUDIO: Et après? > E depois?
SÉRGIO: Après j'ai promis à Vera de l'emmener dans une coite de nuit. > Depois prometià Vera levá-la a uma boate.
BERNARD: Et pour finir je vous invite à prendre la soupe à l'oignon au "Pied de Cochon". C'est nune spécialité de la maison. > E para terminar, convido-os a tomar sopa de cebola no "Pied de Cochon". É uma especialidade da casa.
VERA: Qu'il est bon de connaitre Paris avec de tels guides! > Como é bom conhecer Paris com guias assim!
Nicéas |Romeo Zanchett
SÉRGIO ET VERA FONT LEUR TOILETTE
SÉRGIO E VERA ESTÃO SE ARRUMANDO
VERA: Allo! > Alô!
TELEPHONISTE: Bonjur, Madame, il est huit heures et demie. > TELEFONISTA: Bom dia! São oito e meia.
VERA: Bonjour, Mademoiselle. Je vous remercie d'avoir appelé. > Bom dia! Agradeço-lhe por ter chamado.
TÉLEPHONISTE: À votre sercvice, Madame. > Estou ao seu dispor.
VERA: Pouvez-vous faire monter notre petit déjeuner? > Pode mandar subir nossa café da manhã?
TÉLEPHONITE: Mais oui, Madame. > Sim, senhora.
VERA: Merci Mademoiselle. (À Sérgio) Cherri, fais. J'ai demandé le petit déjeuner. > Obrigada. (a Sérgio) Querido , ande depressa. Pedio café da manhã.
SÉRGIO: Tout de suite. J'ai presque fini. Le temps d'enlever ma robe de chabre et de m'habiller. J'ai déjà enfilé mon pantalon. Maitenamt ma chemise. Zut! J'ai fait sauter un bouton. Ça ne fait rien, on ne le voit pas. La cravate. Ah! le noeud est mal fait, il faut le refaire. Maintenant ma ceinture, mes chaussettes, mes souliers. Madame, votre mari esta à vous. > Um instant. Quase terminei. Só falta tirar o roupão e me vestir. Já vesti a calça, agora a camisa. Bolas! Arranquei um botão. Não faz mal, não se vê. A gravata. Ah! o nó está malfeito, tenho de dá-lo de novo. Agora, meu cinto, minhas meias, meus sapatos. Minha senhora, seu marido é todo seu.
VERA: Mais tu n'es pas coiffé, mon chéri. Mas você não está penteado, querido.
SÉRGIO: Vite, le peigne! Et voilà le plus bel homme du mond. > O pente, depressa! E aqui está o homem mais bonito do mundo.
VERA: A mon tour de me faire belle. Je vais me maquiller dans la salle de bains. Oh! tu as de nouveau laissé le robinet ouvert. Tom rasoir est resté sur le bord du lavabo et pour comble de malheur lá salle de bains est indondée et j'ai marché dans l'eau. Adieu mes pantoufles neuves! Vous êtes bien désordonné, Monsieur mon mari. > É a minha vez de me embelezar. Vou pintar-me no banheiro. Oh! Você deixou novamente a torneira aberta. Seu aparelho de barbear ficou na beira da pias e para cúmulo de azar o banheiro está inundado, e eu pisei na água. Adeus, meus chinelos novos. O senhor é bem desordeiro, senhor meu marido.
SÉRGIO: Excuso-moi, chéri, tu m'as dit de faire vite, alors... > Desculpe-me ,querida, você me disse para correr, então...
VERA: Bon, je te pardonne pour cette fois-ci. > Bem, desta vez eu o perdoo.
Nicéas Romeo Zanchett
.
UNE INVITATION
UM CONVITE
VERA: Allo! > Alô!
Mme DUFFOND: Alo! C'est vous Vera? > Sim, sou eu.
VERA: Oui, c'esr moi. > Sim, sou eu.
Me. DUFFOND: Ici Mme Duffond. > Aqui Srª Duffond.
VERA: Bonjour. Madame. Quel plaisir de vous entendre! > Bom dia, (minha senhora). Que prazer ouvi-la!
Mme DUFFOND: Vera, vous êtes libre mercredi prochain? a le défile de Chrirstian Dior e j'ai deus invitations. Voulezx-vous venir avec moi? > Vera, você está livre quarta-feira que vem? Há um desfile de Christian Dior e tenho dois convites. Você quer vir comigo?
VERA: Oh! Avec joie, Madame. J'avais une envie folle d'assister à défile chez un grand couturier. > Oh! Com prazer. Eu tinha uma vontade louca de assitir a um desfile de um grande costureiro.
Mme DUFFOND: Alors, j'ai deviné. Je passerai vous prendre à l'hotel à trois heures. Je ne pourrai malheuresement pas vous attendre parce quiil est défendu de s'arrêter trop longtemps devant l'hôtel. > Então, eu adivinhei. Passarei para apanhá-la no hotel às três horas. Infelizmente, não poderei esperá-la porque é proibido parar muito tempo em frente ao hotel.
VERA: Oh! Je3 le sais bien. Je descendrai avant trois heires. C'est vraiment très aimable à vous d'avoir pensé à moi. > Sim, eu sei. Descerei antes de três horas. É muito amável de sua parte ter pensado em mim.
Mme. DUFOND: Je crois que cela vous plaira. A mercredi, donbc. > Acho que iosto lhe dará prazer. Então, até quarta-feira.
VERA: A mercredi, Madame, et encontre una fois merci. > Até quarta-feira e, ainda ima vez, obrigada.
Nicéas Romeo Zanchett
ARRIVÉE À L'OTEL
CHEGADA AO HOTEL
.
PORTIER: Bonsoir, messieurs-Dames. Vous avez des valises? > PORTEIRO: Boa noite, senhores e senhoras. (Vocês tem malas?)
FRANÇOIS: Oui, elles sont dans le coffre de la voiture. > Estão no porta malas do carro.
VERA: Il est ce petit hôtel. > É gostoso este hotelzinho.
SÉRGIO: Oui, il a l'air bien. Il plus petit que l'hôtel de Lisbonne, mas il este plus agréable. >Sium, parece bom. É menor do que o hotel de Lisboa, mas é mais agradável.
BERNARD: Monsier, l'ai retenu deux chambres au nom de Sérgio Barbosa. L'une à deus lits, l'autre à un lit. > Reservei dois quartos em nome de Sérgio Barbosa, senhor. Um com duas camas, o outro com uma cama.
L'EMPLOYÉ: Oui, monsieur. Nous vous avons gardé nos dernières chambres. la cambre la plus grande a une salle de bains, elle este au troisième étage. La petite este au quartrième. Elle n'a qu'un cabinet de toilette. > Sim, senhor. Nos lhe guardamos nossos últimos quartos. O quarto maior tem um banheiro, fica no terceiro andar. O pequeno fica no quarto. Só tem privada.
CLÁUDIO: Alors, moi, je ne me lave pas? > Então, eu não me lavo?
L'EMPLOE: Mais si, monsieur. Vous avez les douches au fond du couloir. > Claro que sim. O senhor tem as duchas no fundo do corredor.
CLAUDIO: AQh, bon. > Ah, bom.
L'EMPLOYÉ: Ce sont deux bonnes chambres. La petite est aussi claire que la grande. Toutes les deux donnent sur la rue. > São dois bons quartos. O pequeno é tão claro quanto o grande. Todos os dois dão para a rua.
SÉRGIO: Quel est le prix des chambres? > Qual é o preço dos quartos?
LEMPLOYÉ: C'est quatre-vingts francs pour deus personnes, et cinquante francs pour une persone. Naturellment avez petit déjeuner, servcice et taxes compris. > São oitenta francos por duas semanas, e cinquenta francos por pessoa. Naturalmente, com o café da manhã, serviço e taxas incluídos.
SÉRGIO: C'est un peu cher, mais l'hôtel est bien situé, et très sympathique. > É meio caro, mas o hotel é bem situado e é muito simpático.
Nicéas Romeo Zanchett
VEUT DES FRANCS
SÉRGIO QUER FRANCOS
SÉRGIO: Comment faut-il faire pour changer de l'argent? > Como é que se deve fazer para trocar dinheiro?
L'EMPLOYÉ: Quelle monnaie avez-vous? que moeda o senhor tem?
SÉRGIO: J'ai des dollars. > Eu tenho dólares.
L'EMPLOYÉ: Il y a plusieurs bureaux de change tout près d'ici sur les Champs-Elysées. > Há várias casa de cãmbio pertinho daqui, nos Campos Elíseos.
SÉRGIO: Est-ce qu'ils sont ouverts maintennant? > Será que estão abertas agora?
L'EMPLOYÉ: Mais oui, Monsieur, il est déjà neut heures trente. > Claro que sim, já são nove horas e meia.
SÉRGIO: Merci, Monsieur. > Obrigado.
SÉRGIO: Bonjour, Mademoiselle Je veux changer des "travellers checkes" em francs. Quel est le cours du jour, s'il vous plait? >Bom bia, senhor. Quero trocar os "tralellers checkes" em francos; qual é a cotação do dia, por favor?
L'EMPLOYÉ: Aujordf'hui, il y a une légère hausse. > uma pequena alta hoje.
SÉRGIO: Ah, c'est bien. Pouvrez-vous me changer cent dollars? > Ha, muito bem. Pode me trocar cem dólares?
L'EMPLOYÉE: Vous avez votre passeport? > O senhor está com seu passaport?
SÉRGIO: Le voici. > Aqui está ele.
L'EMPLOYÉE: Votre adresse, s'il vous plaìt? > Seu endereço, por favor.
SÉRGIO: Hôtel Madison-Elysées. Tiens, quel est le numéro?... > En tout cas, c'est rue Galillée. > Hotel Madison- Elysées. Ora bolas! qual é o número? ... Em todo caso, é na rua galileu.
L'EMPLOYÉE: Ça ne fait rien, Signez vos chèques, s'il vous plait. > Não faz mal. Assine seus cheques, por favor.
SÉRGIO: Voilà, Mademoiselle. > Aqui está, senhorita.
L'EMPLOYÉE: Trés bien, veuillez compter, je vous prie. > Muito bem, queira contar por favor.
SÉRGIO: C'est juste. Merci, Mademoiselle. Au revoir. > Está certo. Obrigado, senhorita. Até logo.
Nicéas Romeo Zanchett