.Á TRAVERS PARIS
CLÁUDIO: Eh bien, quel est le programe oujourd'hui? - Muito bem. Qual é o programa de hoje?
BERTNARD: D'aboird, mon vieux, comment faire? Nous sommes six et nous avons deux viatures. - Primeiramentye, meu velho, como fazer? SDomos seis e temos dois carros.
FRANÇOIS: Martine, tu viens dans m,a voiture. - Martine, você vem no meu carro.
CLÁUDIO: Je ne sais pas si ele vient dans ta voiture, ce que je sais, c'est qu'ele vient avec moi. - Não sei se ela vai no seu carro, o que sei é que ela vai comigo.
BERNARD: Alors, c'est réglé. Dans la voiture de François: Cláudio e Martine. Dans ma voitur: Sérgio et Vera. Premier arrêt: les Invalides. - Então está resolvido. No carro de François: Cláudio e Martine. No meu carro: Sérgio e Vera. Primeira parada: os inválidos.
PRESENTATEUR: Les deux voitures partent l'une derrière l'autre; elles descendent les Champs-Elysèes, traversent le pont Alexandre II et s'arrêtent devant les invalides. - Os dois carros partem um atrás do outro; descem os Campos Elíseos, atravessam a ponte Alexandre III e param diante dos Invalides.
VERA: Que cetre façade est majestueuset! Pourquoi ce nom,: les "Invalides"? - Como esta fachada é majestosa! Por que este nome: os "Invalides"? (invalidos).
MARTINE: Louis XIV a fait construire cet édifice et depuis Napoléon on y loge les soldats blessés. - Luis XIV mandou construir este prédio e desde Napoleão ele abriga os soldados feridos.
BERNARD: Traversons le portail pour entrer dans la cour d'honneur - Atravessamos o portão principal para entrar no pátio de honra.
FRANÇOIS: Visitons maintenant l'église Saint Louis. - Visitemos agora a igreja Saint Louis.
MARTINE: Regardez ces nombreaus. drapeaux. Ce sont des drapeaux à l'ennemi. Ils sont sales et déchirés, mais ils represent un souvenir glorieux. - Olhe essas numerosa bandeiras tomadas do inimigo. Estão sujas e rasgadas. Mas representam uma lembrança gloriosa.
SÉRGIO: Que de victoires! - Quantas vitórias!
MARTINE: Passons dans la chapelle Napoléon. Son dôme doré le plus beaus de toute la France. Voil`le tombeaus de l'Empereur. Passemos à capela de Napoleão. Sua cúpula dourada é a mais bela de toda a França. Eis o túmulo do Imperador.
BERNARD: Il est en granit rouge. - É de granito vermelho.
CLÁUDIO: Et ce tombeaus? - E este túmulo?
MARTINE: Ici repouse l'Aiglon, le fils de Napoléon. - Aqui descansa Aiglon, o filho de napoleão.
CLÁUDIO: Tu en sais des choses! - Como você sabe coisas!
MARTINE: Aujourd'hui, les Invalides ne sont plus seulement un hôpital, mais aussi le Musée de L'Armée. - Hoje os Invalides não são apenas mais um hospital, mas também,o Museu do Exército.
.
.
SUR LE PARVIS DE NOTRE-DAME
CLÁUDIO: Tu nous as manqué hier soir, Martine. - Você nos fez falta ontem à noite, Martine.
MARTINE: Je regrette, je n'ai pas pu venir. - Sinto muito, não pude vir.
VERA: J'ai toujours rêve d'entendre la messe à Notre-Dame. - Sempre sonhei assistir a missa em Notre-Dame.
BERNARD: N'entrons pas tout de suite, nous avons vingt minutes devant nous, juste le temps d'admirer l'extérieur de la cathédraile. - Não entremos já, temos vinte minutos pela frente, o tempo exato para admirar o exterior da catedral.
CLÁUDIO: Elle date du Xllème siécle, n'est-ce-pas? - Ela data do século XII, não é?
FRANÇOIS: Oui, c'est une très vieille église gothique. - Sim, é uma igreja muito velha.
MARTINE: Mais on a restauré Notre-Dame ao XIXème siecle. Admirons d'abord la façade. Observez les trois portails. Celui du centre est con sacré au Jugement Dernier. - Mas restauraram Notre-Dame no século XIX. Admiremos primeiramente a fachada. Observem os três protões principais. O de centro é consagrado ao Juízo Final.
VERA: Et toutes ces statues, que représentent-elles? E essas estátuas todas, que representam elas?
FRANÇOIS: Elles représentent les rois de Juda et d'Israël. - Representam os reis de Judá e de Israel.
VERA: Et celles du portail de droite? E as do portão da direita?
FRANÇOIS: La Viergo et l'enfant jésus, et bien d'autre personages. - A viagem e o Menino Jesus, e muitos outros personagens.
VERA: Il y a quelque chose dans ces tours? - Há algo nessas torres?
FRANÇOIS: Oui, il y a de grosses cloches. Elles carillonnent les jours de fête. - Sim, há grandes sinos. Tocam nos dias de festa.
SÉRGIO: Remarquez la dimension de la rosace. Environ dix mèteres de diamétre. - Notem bem a dimensão da rosácea. Cerca de dez metros de diâmetro.
CLÁUDIO: Tienes, tu sais ça toi? Cést[ vrai, j'oublie que tu es as passé ton enfance emn France. - Pucha, você sabe isso? É verdade, esqueci que você passou sua infãncia na França.
SÉRGIO: Et toi, tu vas y passer sept ans pour faire tes études de médecine. Je t'envie. - E você vai passar sete anos para fazer seus estudos de Medicina. Eu o invejo.
FRANÇOIS: Et à Paris, par-dessus le marché! - E em Paris, ainda por cima.
SÉRGIO: Quel veinard! Que sortudo!
FRANÇOIS: Et maintenant, entrons dans l'église. Admirez la beauté des vitraux, la richesse des couleurs les orgues. - E agora, entremos na igreja. Admirem a beleza dos vitrais, a riqueza das cores. Escutem os órgãos.
VERA: Que tout est beau!... - Como tudo é belo!...
Nicéas Romeo Zanchett
LA TOUR EIFFEL
BERNARD: Nous voilà maintenant au pied de la Tour Eiffel. Tu sais, au début, les Parisiens n'ont pas aimé cette tour d'acier, mais par la suite elle est devenue le symbole de Paris. Elle date de 1889. - Agora estamos embaixo da Torre Eiffel. Sabe, no início, os parisienses não gostaram dessa torre de aço, mas em seguida ela se tornou o símbolo de Paris. Data de 1889.
VERA: Elle est très haute. - É bem alta.
FRANÇOIS: Mais oui, un peu plus de trois centes mètres. - É mesmo, (tem) um pouco mais de trezentos metros.
CLÁUDIO: On peut y monter? - A gente pode subir ali?
MARTINE: Oui, jusqu'en haut. - Sim, até lá em cima.
CLÁUDIO: Alors, on y va? - Então vamos lá?
BERNARD: Mais oui. De là-haut la vue este magnifique. - Claro que sim, lá de cima a vista é magnífica.
FRANÇOIS: On va d'abord s'arrêter à la première plate-forme. - Primeiramente vamos parar nas primeira plataforma.
CLÁUDIO: Moi, je prends l'escalier. Tu viens avec moi Martine? - Eu vou de escada. Você vem comigo, Martine?
MARTINE: Oh!, jamais de la vie! Je préfere l'ascensur. - Oh! De jeito nenhum! Prefiro o elevador.
CLÁUDIO: Ouf... rien qu'un étage, ,mais que c'est haut! - Puxa... só um andar, mas como é alto!
FRANÇOIS: D'ici, on ne voit pas grand-chose. - Daqui não se vê grande coisa.
SÉRGIO: Allons jusqu'à la troisième plateforme. - Vamos até a terceira plataforma.
CLÁUDIO: Cette fois-ci, je prends l'ascensseur avec vous. - Desta vez, pego o elevador com vocês.
VERA: Comme c'est beau! On voit la Seine. Que de ponts! - Mas como é belo! Vê-se o Sena. Quantas pontes!
BERNARD: Nous avons de la chance. Il fait très beau aujourd'hui. Il fait tès clair aussi. - Estamos com sorte. O tempo está muito bom hoje. Muito claro também.
VERA: On voit tout Paris. Et ce bel édifice à nos pieds? Qu'est-ce que c'est? - Vê-se toda a Paris. E esse belo edifício a nossos pés?
MARTINE: C'est le Palais de Chaillot. Il est récent. Il a éte construit en 1937. Regardez les jardins du Trocadéro, devant le palais. É o palácio de Chaillot. É recente. Foi construído em 1937. Olhem os jardins do Trocadero, diante do palácio.
CLÁUDIO: Et tout ce vert, là-bas, au fond? - E aquele verde todo, lá embaixo, no fundo?
MARTINE: C'est le Bois de Boukogne. C'est là que nous irons tout à l'heure. Mais avant de descendre, faisons le tour. Tu vois L'Arc de Triomphe de L'Étoile? Et les douze avenues? Elles dessinent une étoile parfait. - É o Bois de Boulogne. É lá que nós vamos daqui a pouco. Mas antes de descer vamos dar a volta. Você está vendo o Arco do Triunfo de L'Étoile? E as doze avenidas? Elas desenham uma estrela (étoile) perfeita.
CLÁUDIO: On raison de l'appeler Place de L'Étoile. - Tem-se razão de chamá-la Praça de LÉtoile.
MARTINE; En effet. Mais en hommage au Géneral de Gaulle, depuis sa mort, elle porte son nom. - Com efeito. Mas em homenagem ao General De Gaulle, desde sua morte ela tem seu nome.
BERNARD: Allons, les enfants, il faut descendrte. - Vamos, crianças, é preciso descer.
MARTINE: Quel dommage! - Que pena!
Nicéas Romeo Zanchett
COMMENT CIRCULER EN MÉTRO
SÉRGIO: Vera, tu devras prendre le métro pour aller aux Galaries Lafayette et ensuite ches ta cousine. Fais donc bien attention à tout ce queje vais te dire. - Vera, você terá de tomar o metrô para ir às Galerias Lafayette e, em seguida, à casa de sua prima. Então preste bem atenção a tudo o que lhe vou dizer.
VERA: Attends. Hier tu m'as déjà donné quelques explications. Écute pour voir si j'ai biem retenu: d'abord, je demande aù est la bouche de métro; je descends; j'achète un carnet au guichet,j'en détache un billet, je le tends à l'employè; il le poinçonne et me le rend. Ensuite je passe sur le quai et j'attendes le métro. - Espere. Ontem já me deu umas explicações. Ouça para ver se eu guardei bem: primeiramente pergunto onde fica a entrada do metrê; desço; compro um talão no guichê,tiro um bilhete, entrego ao funcionário; eleo fura e me devolve. Em seguida, entro na plataforma e espero o metrô.
SÉRGIO: Jusqu'ici c'est facile. Mais si tu veux changer de direction regarde bien sur ton plan à quelle station tu dois descendre pour prendre la correspondance. - Até aí é fácil. Mas se você quiser mudar de direção olhe bem, no seu mapa, em que estação você deve descer para fazer a baldeação.
VERA: Ne t'en fais pas, j'ai compris. Je saurai bien me débrouiller. - Não se preocupe, entendi bem. Eu saberei dar um jeito.
SÉRGIO: Tâche de ne pas te mettre en retard pour ne pas te trouver dans le métro à l'heure de pointe. - Trate de não se atrasar para não estar no metrô na hora do "Rush".
VERA: Sois tranquille. Avant six heures je serai déjà de retour à l'hotel. - Esteja tranquilo. Antes de seis horas, já estarei de volta ao hotel.
SÉRGIO: En tout cas, si tu as une difficulté quelconque, tu peux me donner un coup de fil à l'étude de Maître Duffond. - Em todo caso, se você tiver uma dificuldade qualquer, pode dar-me um o escritório do Dr. Duffond.
VERA: D'accourd. Au revoir! - De acordo. (está bem.) Até logo!
SÉRGIO: Au revoir! - Até Logo!
LA JOURNÉE DE VERA
VERA: Bonsoir, mon chéri. Ouf! Quelle Journée! - Boas noite meu querido.l Puxa! que dia!
SÉRGIO: Enfin te voilà. Je commençais à m'inquiéter. Il est dejà plus de six heures. - Enfim você aqui. Estava comerçando a ficar preocupado. Já são mais de seis horas.
VERA: Excuse-moi Sérgio. C'est que j'ai d'abord fait un peu de lèche-vitrines le long des Champas Elysées, puis je sui allée faire des achats aux Galleries Lafayette. J'ai failli me perdre dans le métro, mas je me suis rappelé juste à temps tes explications et je me suis pas trompée de correspondence. - É que primeiramente eu fiquei dando uma olhadinha nas vitrines ao longo dos Campos Elísios, depois fui fazer compras nas Galarias Lafayette. Por pouco não me perdi no metrô, mas lembrei-me bem a tempo das suas explicações e não me enganei de baldeação.
SÉRGIO: A la bonne heure! Et qu'est-ce que tu as fait ensuite? - Felizmente! E que fez você em seguida?
VERA: Je suis allée chez la vieille cousine. - Fui à casa da velha prima.
SÉRGIO: Tua as trouvé la maison facilment? - Achou a casa facilmente?
VERA: Oui, asses facilment. Mais je me suis disputé avec la concierge. Toi qui as habité Paris si longtemps, tu dois connaitre leus preverbial mauvais caractère. - Sim, bem facilmente. Mas tive uma discussão com a portyeira. Você, que morou em Paris tanto tempo, deve conhecer o proverbial mau gênio delas.
SÉRGIO: Toujur bougonnes, toujour de mauvaise humer, mais gentilles quando même quand on sait les prendre. - Sempre rabugentas, sempre mal-humoradas, mas gentis, apesar de tudo, quando se sabe lidar com eles.
VERA: Oh! de celle-là je m'en souviendrai. - Oh! daquela eu me lembrarei.
SÉRGIO: Tu es tellement en colère contre elle! Mais quést-ce qu'élle t'a fait? - Você está tão aborrecida com ela! Mas o que foi que ela lhe fez?
VERA: Je vais tout te raconter, mas d'abord laisse-moi me débarrasser de tous ces paquets et me laver les mains. - Vou-lhe contar tudo, mas antes de mais nada deixe-me pôr de lado (livrar-me de) esses embrulhos todos e levar as mãos.
SÉRGIO: Fais vite. Je suis currieux de connaître tes mésaventures. - Ande de pressa, estou curioso para conhecer suas desventuras.
Nicéas Romeo Zanchett
LA JOURNÉE DE VERA (SUITE)
VERA: eh bien, voilà toute l'histoire: quando je suis arrivée, la consierga venait de soir de sa lage et s'intallait sur le pas de sa porte. Je me suis approchée et je ai aimablement demandé où habit Mme Dartouin. Elle a bougonné quelque chose entre ses dents et je n'ai rien compris. Je lui ai demandré de répeter, ça ne lui a pas piu, et quand j'ai voulu savoir où se trouvait l'ascenseus, c'est tout juste si je n'ai pas éte injuriée. - Muito bem, aqui vai toda a história: quando cheguei, a porteira acabava de sair de sua moradia e se colocava na soleira da porta. Aproximei-me e perguntei-lhe amavelmente onde morava a Sr. Dartouin. Ela resmungou qualquer coisa entre-dentes e não compreendi nada. Pedi-lhe para repetir, o que não lhe agradou, e quando eu quis saber onde se encontra o elevador, foi por pouco que não fui insultada.
SÉRGIO: Ma pauvre Vera! Et qu'est-ce que tu lui as répondu, toi qui en général n'as pas la lanngue dans la poche? - Minha pobre Verta! E o que foi que você lhe respondeu, você, que em geral não tem papas na língua?
VERA: Oh, rien du tout! J'ai eu bien trop peur d'augmenter sa colère. J'ai pris mon courage
à deux mains et j'ai grimpé les quatre étages. - Oh, absolutamente nada! Tive medo demais de aumentar sua ira. Enchi-me de coragem e subi os quatro andares.
SÉRGIO: Ta cousine était chez elle? - Sua prima estava em casa?
VERA: Oui, il y avait aussi une autre vieille dame. Elles jouaient aux cartes. Cousine Aglaé a éte très contente de me voir et d'avois des nouvelles de Papa et de Maman. Elle a posé des tas de questions sur toi et sur Cláudio. Vous irez la voir un de ces jours, n'est-ce pas? Elle tient absolument à vous connaître. - Sim, havia também uma outra senhora. Estavam jogando cartas. A prima Aglaé ficou muito contente de me ver e ter notícias de papai e mamãe. Fez um monte de perguntas sobre você Cláudio. Irão vê-la um dia desses, não é? Ela faz questão absoluta de conhecê-los.
SÉRGIO: Si tu arrives à décider Cláudio, moi je veux bien. - Se você conseguir levar Cláudio a decidir-se, por mim está bem.
VERA: A quelle heure as-tu donné rendez-vous aux autres? - A que horas você marcou encontro com outros?
SÉRGIO: Je leus ai dit d'être ici à sept heures pour avoir le temps d'aller manger des huîtres avant le théâtre. - Disse-lhes que estivessem aqui às sete horas, para termos tempo de ir comer ostras antes do teatro.
VERA: Quelle pièce allons-nous voir? - Que peça vamos ver?
SÉRGIO: Je ne sais pas. C'est François et Martine qui ont choisi. Tu peux leur faire confiance, ils ont très bon goût. - Não sei. François e Martine é que escolheram. Pode confiar neles, têm muito bom gosto.
VERA: Et Bernard? - E Bernard?
SÉRGIO: Il ne viendra pas. Il avait déjà un engagement pous ce soir. Il avait promiss à des amis de faire un bridge avec eux. - Não virá. Já tinha compromisso para esta noite. Tinha prometido a uns amigos jogar bridge com eles
VERA: Ah, bon! Et toi, qu'est-ce que tu as fait pendant ce temps? - Ah bom! E você, o que foi que fez durante a minha ausência?
SÉRGIO: Je tye raconterai ma journée pendant que tu t'habilles. - Contarei meu dia enquanto você se veste.
Nicéas Romeo Zanchett
LA JOURNÉE DE SÉRGIO
VERA: Tu peux commmencer, j'écoute. - Pode começar, estou ouvindo.
SÉRGIO: Je suis allé à l'étude de Maître Duffond. Dans son bureau un grande nombre d'avocatas, d'étudiants en droit et de secrétaires travaillent pour lui. C'este une vraie fourmilière. Bernard y travaille ausi. -Fui ao escritório do Dr. Duffond. Na sala, um grande número de advogados, de estudantes de Direito e de secretárias trabalham para ele. É um verdadeiro formigueiro. Bernard também trabalha lá.
VERA: Maitre Duffonds est donc un grand avocat. -Então, Dr. Duffond é um grande advogado.
SÉRGIO: Oui, il est trèsd connu. Il s'occupe d'affaires criminelles et il a beacoup de clients. Voilá pourquoi il est ebligé de faire sans cesse la navette entre le barreau et son étude. Il m'a montré les dossiers des cas les plus intéressants. Et il m'a mis au courant d'une des causes qu'il plaide en ce moment. - Sim, é muito conhecido. Cuida de casos criminais e tem muitos clientes. Por isso é que ele é obrigado a ficar andando sem parar entre o foro e seu escritório. Mostrou-me os "dossiers" dos casos mais interessantes. E pôs-me a par de uma das causas que está defendendo no momento.
VERA: Jusqui'à quelle heure y es-tu resté? - Até que hora você ficou lá?
SÉRGIO: Jusqu'à une heure. Puis Maître Duffond, Ledarnek, un jeune avocat de Brest, et moi avons déjeuné dans un restaurant, Place Dauphine, tu sais, dans l'île de la Cité. Ensuite nous sommes allés tous ensemble au Palais de Justice. - Até uma hora. Depois, o Dr. Duffond, Ledarnek, um jovem advogado de Brest, e eu almoçamos num restaurante, na Palace Dauphine, sabe, na île de la Cité; em seguida fomos todos juntos ao Palácio de justiça.
VERA: Je ne savais pas que tu devais y aller. - Não sabia que você tinha de ir lá.
SÉRGIO: Moi non plus. Mais Maître Duffond m'a emmené avec lui pour me faire assister à une séance. - Nem eu. Mas o Dr. Duffond me levou consigo para me fazer assistir a uma sessão .
VERA: Ce doit être intéressant une séance au Tribunal. - Deve ser intyeressante uma sessão no Tribunal.
SÉRGIO: Très intéressant. C'était une séance publique. Au début il y avait un terrible brouhaha das la salle. Puis le juge a demandé le silence. Lorsque Mître Duffond, avec sa robe noire, sa seule presence en a imposé à tout le monde. Et pendant toute sa plaidoirie on n'a pas entendu le moindre bruit dans la salle. Les jurés semblante hypnotisés. Qunado le juge a levé la séance, Maître Duffond m'a fait visiter le Plalais de Justice et la Consiergerie. Je voulais aller la Sainte Charpelle, mais il était déja très tard et je suis rentré à l'hôtel pour t'attendre. - Muito interessante. Era uma sessão pública. No início havia uma terrível agitação na sala. Depois, o juis pediu silêncio. Quando o Dr. Duffond apareceu, com sua toga preta, a sua simples presença impôs-se a todo o mundo. E durante todo o seu discurso final não se ouviu o menor ruído na sala. Os jurados pareciam hipnotizados. Quando o juiz encerrou a sessão. Dr. Duffond me fez visitar o Palácio de Justiça e a Conciergerie. Eu queria ir rever a Sainte Chapelle, mas já era muito tarde e voltei ao hotel para esperar você.
VERA: Tant mieux! J'aimerais tant visiter la Sainte Chapelle avec toi. - Tanto melhor, gostaria tanto de visitar a Sainte Chapelle com você.
SÉRGIO: C'est promis, on ira ensemble. - Fica prometido, iremos juntos.
Nicéas Romeo Zanchett
LE LOUVRE
CLÁUDIO: Qu'est-ce que tu as fait aujord'hui, Vera? - O que você fez hoje, Vera?
VERA: Oh... j'ai pass´´e une journée merveilleuse. Ginette, la femme d'Alain, un ami d'enfance de Sérgio, este passée me chercher pour aller au Louvre et au Mussé du Jeu de Paume. - Oh... passei um dia maravilhoso, Ginette, a mulher de Alain, um amigo de infância de Sérgio, passou para me apanhar para ir ao Louvre e ao Museu do Jeu de Paume.
CLÁUDIO: Tiens, tu es allée au Louvre! Mais moi aussi, j'y suis allé! C'est drôle, on ne s'est pas vu. - Puxa, você foi ao Louvre! Mas eu também fui lá! Engraçado, a gente não se viu.
VERA: C'est tellement grand! - É tão grande!
CLÁUDIO: Et qu'est-ce que tu as vu? - E o que foi que você viu?
VERA: Peu de choses. Toutes ces ouevres sont si belles! On ne peut pas les voir en courant. Par exemple, j'ai eu le souffle coupé quand j'ai vu la Victoire de Samothrace se dresser devant moi, en haut de l'escalier. - Pouca coisa. Todas as obras são belas! Correndo não se pode vê-las. Por exemplo, fiquei sem respiração quando vi a Vitória de Samotrácia erguer-se diante de mim, no alto da escada.
CLAUDIO: Moi aussi. Elle est vraiment splendide. - Eu também. É realmente esplêndida!
VERA: Puis nous avons visité les salles des antiquetés gréco-romaines et j'ai vu la Vénus de Milo. - Depois, visitamos as salas das antiguidades greco-romanas e vi a Vênus de Milo.
CLÁUDIO: Moi j'ai passé deux heures avec les peitres de la Renaissance. - Eu passei duas horas com os pintores da Renascença.
VERA: Je voulais voir la Joconde, mais Ginette avait donne rendez-vous à une amie au Jeu de Paume et nous sommes allées voir les impressionistes. Alors je verrai la Joconde la semaine prochaine. Quand nous avons quitté le Louvre, nous nous sommes placées sous l'Arc de Triomphe du Carrousel pour admirer la magnifique perspective des Champs Elysées jusqu'à L'Arc de Triomphe de L'Étoile. - Queria ver a Gioconda, mas Ginette tinha marcado encontro com uma amiga no Jeu de Paume e fomos ver os Impressionistas. Então verei a Gioconda semana que vem. Quando saímos do Louvre, colocamo-nos embaixo do Arco do Triunfo do Carroussel para admirar a magnífica perspectiva dos Campos Elísios até o Arco do Triunfo de L'Étoile.
CLÁUDIO: Vous êtes promenées dans le jardin des Tuileries? - Vocês passaram no jardim das Tuileiries?
VERA: Qui, avant d'aller au Jeu de Paume. Les parterres étaient pleins de fleurs. - Sim, antes de ir ao Jeu de Paume. Os canteiros estavam cheios de flores.
CLÁUDIO: C'est-ce que tu as aimé les impressionnistes? - è uma beleza. Mas você gostou dos impressionistas?
VERA: Et comment! Mais je ne surais dire lequel je préfère: Monet, Cézanne, Van Gog... le choix est difficile. - E como! Mas não saberia dizer qual prefiro: Monet. Cézanne, Van Gogh... a escolha é difícil.
CLÁUDIO: Les Français ont de la chance de pouvir admirer de pareilles merveilles chanque fois qu'ils en ont envie. - Os franceses têm sorte de poder admirar tais maravilhas cada vez que têm vontade.
VERA: C'est la même chose dans toute l'Europe, mon cher. C'est l'avantage du Vieux Continent. - É amesma coisa em toda a Europa, meu caro. É a vantagem do velho Continente.
Nicéas Romeo Zanchett