CLÁUDIO: Mais, de près ou de loin, je trouve cet Arc de Triomphe très beau. Qui l'a fait construire? - Mas de perto ou de longe, acho esse Arco do Triunfo muito bonito. Quem o mandou construir?
VERA: Voyons! Maman nous l'a tant de fois répeté. C'est Napoléon Bonaparte, en l'honneur des armes victorieuses. - Será possível! Mamãe nos disse tantas vezes. Foi Napoleão Bonaparte, em honra dos exércitos vitoriosos.
SÉRGIO: Venez admirer la Marseillaise; cette sculture rappelle le départ des volontaires en 1792. - Venham admirar "La Larseillaise"; essa escultura recorda a partida dos voluntários em 1792.
VERA: Si je ne me trompe, le tombeau deu soldat inconnu n'est là que depuis le 11 novembre 1920. - Se não me engano o túmulo do soldado desconhecido só está aí desde 11 de novembro de 1920.
SÉRGIO: Exactement. C'est depuis cete cete date que brùle jour et nuit la flamme du souvenir. - Exatamente. É desde esta data que queima, noite e dia, a chama da recordação.
CLÁUDIO: Et c'est sous cet arc qu'en 1944, à la fin de la Seconde Guerre Mondiale, sont passés De Gaulle et armées victorieuses du Général Leclerc, n'est-ce pas? - E é debaixo deste arco que em 1944, no final da Segunda Guerra Mundial, passaram De Gaule e os exércitos vitoriosos do General Leclerc, não é?
SÉRGIO: Oui, D'ailleurs l'Arc de Tromphe a toujours éte le témoin de tous les grands évènements de Paris. Voulez-vous monter sur la plateforme? - Sim. Aliás, o Arco do Trinfo foi sempre testemunho de todos os grandes acontecimentos de Paris. Você querem subir à plataforma?
VERA: Je n'y tiens pas particulièrement puisque nous avons déjà vu l'étoile que forment les douze evenues du haut de la Tour Eiffel. - Não faço muita questão, uma vez que já vimos a estrela, que formam as doze avenidas, do alto da Torre Eiffel.
CLÁUDIO: Puisque c'est jeudi, tu ne voudrais pas plutôt voir le Marché aux Timbres, Sérgio? - Como é quinta-feira, você não gostaria mais de ver o Mercado de Selos, Sérgio?
SÉRGIO: Mais certainement, ça m'intéresserait beaucoup. Où este-ce que c'est? Mas naturalmente, isso me interessa muito. Onde é que é?
CLÁUDIO: Je crois que c'est dans les environs. C'este Robert qui m'en a donné l'adresse l'autre jour. Je l'ai dans mon calepin; voilà. C'est à la hauteur de la place Clémenceau, à côté du théâtre Mirigny. - Acho que é nas redondezas. Foi Robert quem me deu o endereço no outro dia. Tenho no meu caderninho de endereços; olha aqui. É na altura da Praça Clémenceau, ao lado do Teatro Marigny.
SÉRGIO: Je vous où c'est. Après, si tu n'es pas fatiguée, Vera, nous terons un tour pour passer devant le Palais de l"Elysée, la résidence du présidente de la République, puis nous prendros le Fauborg Saint-Honoré jusqu'à la Place Vondrôme. Sei onde é. Depois, se você não estiver muito cansada, Vera,daremos uma volta para passar diante do Palais de L'Elysée, a residência do Presidente da República, depois pegaremos o Faubourg Saint-Honoré até a Place Vendrôme.
VERA: Pour moi, c'est parfait, j'ai dormi toute la matinée. Je suis prête à vous suivre où vous voudrez. - Para mim, está perfeito, dormi a manhã toda. Estou pronta para segui-los onde vocês quiserem.
CLÁUDIO: Demain matin, si vous voulez, nous pourrons nous promener en bateau-mouche sul la Seine. - Aamanhã de manhã, se vocês quiserem, poderemos passear de "bateau-mouche"pelo Sena.
VERA: Ça, c'est une bonne idée. - Isso é uma boa ideia.
Nicéas Romeo Zanchett
EXPRESSIONS IDIOMATIQUES
EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS
- Brùler les étapes - Ir depressa demais
- Conter Fleurette - Namorar, Flertar.
- Conter par le menu - Contar titim por tintim.
- Contre son gré - Contra a vontade, à força.
- Cocher à la belle étoile - Dormir fora de casa, ao relento.
- Couler de source - Produzir sem esforço.
- Couper court à - Por fim a uma conversa, a um discurso.
- Dans le temps - Antigamente, outrora.
- Dans son for intérieur - No seu foro íntimo, na consciência.
- De fil en aiguille - Aos poucos, passar de um assunto para outro.
- De fond en comble - Inteiramente, completamente ( no sentido de destruição)
- De gré ou de force - Por bem ou por mal.
- De gerre lasse - Já sem resistência.
- D'emblée - Logo, sem dificuldade.
- De plus belle - Sempre com mais força.
- Donnant, donnant - Dar em troca perfeita.
- Donner prise - Expor-se.
- D'ores et déjà. - Desde já.
- Envers et contre tous - Contra tudo e todos.
- En vouloir à quelqu'un Estar em sentido com alguém.
- Faire défaut à - Faltar, abandonar.
- Faire la mouse - Fazer beicinho.
- Va pour - Aceito, concordo.
- Venir à bout de - Levar a cabo, conseguir.
- Voir le jour - Nascer.
- Y mettre du sien - Fazer concessões.
- Y regarder à deux fois - Manifestar uma prudência.
CLÁUDIO: Bonjour, bonjour, il tait une jornnée merveilleuse. Puisque vous êrte prêts, nous porrions partyir en promenade tout de suie. - Bom dia, bom dia, está fazendo um dia maravilhoso. Como vocês estão prontos poderíamos partir imediatamente para ir passear.
VERA: A prtopos, Sérgio, tu n'oublies pas que tu m'as promis de me faire visiter la Sainte-Chapelle? Si j'ai bien regardé le plan, je crois que nous provons y passer avant d'aller prendre le bateaou-mouche. - A propósito, Sérgio, você não está esquecendo que prometeu levar-me para visitar a saine-Chapelle? Se vi bem no mapa, acho que podemos passar lá antes de ir tomar o "boteau-mouche".
SÉRGIO: Puisque je te j'ai promis, il va sans dire que je tiendrai ma promesse. - Já que lhe prometi, é claro que cumprirei minha promessa.
VERA: Ça, c'est gentil. Le temps de me poudrer um peu et de mettre du rouge à lèvres et je suis à vous. - Isso é gentil. (É só) o tempo de pôr um pouquinho de pó de arroz e um pouco de batom e sou toda de vocês.
SÉRGIO: Tu purrais peut-être te mettre un peu de rouge sur les joues, tu es bien pâle ce matin. - Você poderia talvez pôr um pouco de "rouge) nas faces. Você está bem pálida, esta manhã.
VERA: Tu trouves? C'est sûrement une impression, mas si ças te faity plaisir... Messieurs, me voilà. - Você acha? É certamente uma impressão, mas se você quer assim.... Merus senhores, aqui estou eu.
VERA: Enfin, voilà la Sainte-Chapelle. Cette petite église est de tout beuté. C'est une vraie dentelle de pierre. - Eis enfim a Sainte- Chapelle. Essa igrejinha é uma beleza. É uma verdadeira renda de pedra.
CLÁUDIO: Elle date du XIIIème siécle, n'est-ce pas? - Ela data do século XIII, não é?
SÉRGIO: Oui. Elle a été construite sous Saint Louis pour abriter la Couronne d'épines et d'autres saintes reliques. C'est une marveille de l'art gothique. - Sim. Foi construída na época da São Luis para abrigar a Coroa de Espinhos e outras relíquias sacras. É uma maravilha da arte gótica.
VERA: Les vitraux sont vraiment beaux. Après avois un pareil chef-d'oeuvre, on ne sait plus quoi dire. - Os vitrais são realmente belos. Depois de ver uma obra-prima dessas, não se sabe mais o que dizer.
SÉRGIO: En effet, c'est un véritable joyau. Je suis content que vous ai8mez la Sainte-Chapelle. - Com efeito, é uma verdadeira joia. Estou contente que vocês gostem da Saint-Chapelle.
CLAUDIO: Et maintenant, que fait-on? - E agora, o que é que se faz?
SÉRGIO: Allons admirer le marché aux fleurs et après nous prendrons le bateau-mouche au Square du Vert Galant. - Vamos adminar o mercado de flores e depois tomaremos o "bateou-mouche" no Square du Vert Galant.
VERA: Que je suis contente de faire cette promenade sur la Seine! - Como estou contente de fazer este passeio pelo Sena!
SERGIO: Tu verras comme c'est agréable! Nous passerons devant le Louvre, le Jardin des Tuileries, et sous le pont Alexandre III, puis verrons la Tur Eiffel. Você verá como é agradável. Passaremos diante do Louvre, do Jardin des Tuileries, e sob a ponte Alexandre II, depois vermos a Torre Eiffel.
CLÁIDO: J'ai failli faire cette promenade avec Robert, mais le temps étais très couvert ce jou-là. - Quase que eu fis este passeio com Robert, mas o tempo estava muito coberto naquele dia.
VERA: Par contre, aujourd'hui il beau, le soleil brille, il y a de la joie dans l'air, c'est le printemps. - Pelo contrário, hoje está lindo, o sol brilha, há alegria no ar, é a primavera.
CLÁUDIO: Tui es poète, Vera, qu'est-ce qui te prend? - Você é poeta, Vera, o que é que deu em você?
VERA: Je deviens parisienne. - Estou-me tornando parisiense.
Nicéas Romeo Zanchett
LA VEILLE DU DÉPART
A VÉSPERA DA PARTIDA
SÉRGIO: Vera, veux-tu me donner quelques cartes de visite? Je n'en ai plus mon porte-feuille. - Vera, você quer dar-me uns cartões de visita? Não tenho mais na minha carteira.
VERA: En voilà. - Aqui estão.
SÉRGIO: Il faudra passer chez le fleuriste pour envoyer des fleus à Mme Duffond.- Será preciso passar no florista para mandar flores à Srª Duffond.
VERA: D'accord. Tu as pris la montre pour Bernard? - Está bem. Você pegou o relógio para Bernard?
SÉRGIO: Oui, elle est dans ma poche. - Sim, está no meu bolso.
VERA: J'emporte l'ours en peluche et la poupée pour les enfants de Ginette. Ah! j'oubliais le foulard pour la cousine. On vá d'abord chez ele, n'est-ce pas? - Estou levando o urso de pelúcia e a boneca para as crianças de Ginette. Ah! estava esquecendo o lenço para a prima. Vamos primeiramente à casa dela, não é?
SÉRGIO: Tout d'abord chez le fleuriste, ensuite chez ta cousine, puis chez Ginette. Nous serons chez les Duffond vers sept heures, comme nous l'a demandé Mme Duffond. - Antes de mais nada ao florista, em seguida à casa de sua prima, depois à casa ede Ginette. Estaremos nos Duffons por volta das sete horas, como nos pediu a Srª Duffond.
CHEZ LE FLEURISTE - NO FLORISTA
SÉRGIO: Quelles fleurs est-ce qu-on pourrait envoyer à Mme Duffond? - Que flores poderíamos mandar à Srª Duffond?
VERA: Tu n'aimes pas ces roses-thé? - Você não gosta dessas rosa cor de chá?
SÉRGIO: Elles sont très belles, mais elles ont les tiges un peu courtes. - São belíssimas, mas têm as hastes um pouco curtas.
VERA: C'est vrai. - É verdade.
LA FLEURISTE: Nous avons des oeillets, de beaux glaïeuls et des tulipes hollandaises. - Temos também cravos, belos gladiolos e tulipas holandesas.
SÉRGIO: Moi, je préfère les roses. - Eu prefiro as rosas.
VERA: Et ces roses rouses rouges, elles te plaisent? - E essas rosas vermelha, elas lhe agradam?
SÉRGIO: Celles-là, oui. Elles ne sont pas encore tout à fait épanouies, elles dureront davantage. (À la fleuriste). Mademoiselle, je voudrais una douzaine de ces roses. Choisissez les pluz belles, s'il vous plaît. - Essas sim. Ainda não estão completamente desabrochadas, durarão mais. (À florista). Senhorita, eu quereria uma dúzia destas rosas. Escolha as mais belas, por favor.
LA FLEURISTE: Est-ce que je peux mettre un ou deux boutons? - A FLORISTA: Posso por um ou dois botões?
VERA: Bien sûr, ils sont très beaux. Sem dúvida, são lindíssimos. - Sem duvida, são lindíssimos.
SÉRGIO: Faites-en un joli bouquet, s'il vous plaît, et envoyez-le à cette adresse.- Faça um bonito buquê, por favor, e envie-o a este endereço.
LA FLEURISTE: Oui, Monsieur. Veuillez laisser l'adresse à la caisse. - A FLORISTA: Sim senhor. Queira deixar o endereço na caixa.
Nicéas Romeo Zanchett
VISITE D'AUDIEU CHEZ LES DUFFOND
VISITA DE ADEUS À CASA DOS DUFFOND
Mme DUFFOND: Quele impression emportez-vous de votre séjour en France, Vera? - Que impressão você leva de sua permanência na França, Vera?
VERA: Excellente, Madame. Nous avos été accueillis avec tant de chaleur et d'amitié. Et toutest si beaus en France: la nature, les monuments, les oeuvres d'art... De plus, pas un seul instant je neme suis sente d´paysée. Excelente (senhora). Fomos acolhidos com tanto calor e amizade. E tudo é tão lindo na frança: a natureza, os monumentos, as obras de arte... Além disso, nem por um momento eu me sentiu desambientada.
SÉRGIO: Nous reviendrons sûrement l'année prochaîne. - Voltaremos, sem dúvida, no ano que vem.
MARTINE: Quelle bonne nouvelle! L'année prochaînee n'aurai plus pour le bac. Je pourrai sortir souvent avec toi, Vera. - Que boa notícia! Ano que vem eu não terei mais de dar duro para o "bac". Poderei sair mais frequentemente com você, Vera.
SÉRGIO: Nous comptons passer quelques jour en France, puis aller en Italie et faire une croisière dans les îles Grecques. Pourquoi ne vous joindriez-vous pas à nous? - Pensamos em passar alguns dias na França, depois ir à Itália e fazer um cruzeiro nas ilhas gregas. Por que você não se juntariam a nós?
BERNARD: Ça dépend de l'époque à laquelle tu prendras tes vacances. - Isso depende da época em que você tirar suas férias.
SÉRGIO: Je m'adresserai à une agence de voyage dés mon retour à Rio. Aussitôt que j'aurai reçu tous les détais, je vous enverrai por que vous puissiez prendre les dispositions nécessaires. - Eu me dirigirei a uma agência de viagem assim que voltar ao Rio. Logo que tiver recebido todos os detalhes, envia-los-ei para que vocês possam tomar as disposições necessárias.
FRANÇOIS: D'accord. - Está bem.
SÉRGIO: Eh bien, Vera, je crois qu'il est temps de faire nos adieux. - Bem, Vera, acho que está na hora de nos despedirmos.
VERA: Madame, je vous remercice du fond du coeur pous touts vos gentillesses. J'espére qu'un jour Maître Duffond et vous nous ferez le plaisir d'etre nos hôtes à Rio. Papa et Maman seront ravis de vous connaître. - Senhora, agradeço-lhe do fundo do coração todas as suas gentilezas. Espero que um dia o Dr. Duffond e a senhora nos deem o prazer de serem nossos hóspedes no Rio. Papai e mamãe ficarão contentíssimos em conhecê-los.
Mme DUFfOND: Merci, nous irons certainement un jour, et merci pour les belles roses. - Obrigada, irem os certamente um dia, e obrigada pelas lindas rosas.
M. DUFFOND: Sérgio, ta femme est charmante. Je suis content de te voir si heureux. Bon voyage et à bientôt. - Sérgio, sua mulher é encantadora. Estou contente em te ver tão feliz. Boa viagem e até breve.
SÉRGIO: Merci, Maître. Madame, merci pour tout, merci à tous. - Obrigado doutor. Senhora, obrigado por tudo, obrigado a todos.
Nicéas Romeo Zanchett
.
LE JOUR DU DÉPART
O DIA DA PARTIDA
VERA: Sérgio, tu veux fermer les valises? Je n'y arrive pas; elles sont pleines à craquer. - Sérgio, você quer fechar as malas? Não estou conseguindo; estão cheias a ponto de estourar.
ClÁUDIO: Naturellement, tu n'as pas cessé d'acheter pendant tout le voyage. - Naturalmente, você não parou de comprar durante toda a viagem.
SÉRGIO: Laisse-moi faire. - Deixe que eu faço isso.
CLÁUDIO: Je suis crurieux de voir ce qui se passera au moment de peser les bagages. - Estrou curioso para ver o que se passará no momento de pesar as bagagens.
VERA: Tout va très bien macher, j'en suis sûre. - Tudo vai andar bem, estou certa.
CLÁUDIO: Je suis triste de vous voir partir. - Estou triste de vê-los partir.
VERA: eT NOUS DE TE QUITTER. Mais tu verras, une année este vite passée. - E nós de deixá-lo. Mas você verá, um ano passa depressa.
CLÁUDIO: Je l'espère. - Assim espero.
SÉRGIO: Voilà, j'appelle le garçon d'étage pour les valises. Tu n'ar rien oublié. Tu as bien mis le bracelet de Maman et la broche de ta mère dans ton sac? - Pronto, vou chamar o "boy" do andar para as malas. Você não esqueceu nada? Pôs a pulseira de mamãe e o broche de sua mãe em sua bolsa?
CLÁUDIO: Ja parie que tu as l'intention d'acheter encore un tas de petites choses à Orly. - Aposto que você tem a intenção de comprar ainda um monte de coisinhas em Orly.
VERA: Seulement du pâté et du chocolat. - Só patê e chocolate.
CLÁUDIO: Tu vois, je ne me suis pas trompé. Mon pauvre Sergio, ta femme va te ruiner. - Está vendo, não me enganei. Meu pobre Sérgio, sua mulher vai arruiná-lo.
SÉRGIO: Ne crains rien. Vera dépense beaucoup d'argent, c'est vrai, mais elle ne le gaspille jamais. - Não tenha medo. Vera gasta muito dinheiro é verdade, mas nunca esbanja.
VERA: Sérgio, tu as déja réglé la note de l'hôtel? - Sérgio, você já pagou a nota do hotel?
SÉRGIO: Oui, il ne nous reste plus qu'à partir. - Sim, só nos falta partir.
À ORLY
EM ORLY
CLÁUDIO: Martine, Bernard et François sont déja là. - Martine, Bernard e François já estão aí.
VOIX: Bonjour... - Bom disa...
FRANÇOIS: Sérgio, tu ne voudrais pas passer d'abord au comptoir d'Air France pour les formalités? - Sérgio, não quereria (= gostaria de) passar primeiro no balcão da Air France para as formalidades?
SÉRGIO: Tu as raison. - Tem razão.
FRANÇOIS: Je t'accompagne. - Eu o acompanho.
SÉRGIO: Vera, reste ici, je te prie. Je vais m'occuper des bagages avec François. - Vera, fique aqui, por favor. Vou cuidar das bagagens com François.
L'EMPLOUYÉ: Billet et passeport, s'il vous plaît. O EMPREGADO: Passagem e o passaporte, por favor.
SÉRGIO: Voilà. - Aqui estão.
L'EMPLOYÉ: Ah! dux personnes. Posez vos valises ici. Vous avez des sacs de voyage? - EMPREGADO: Ah! duas pessoas.Ponha suas malas aqui. O senhor tem sacos de viagem?
SÉRGIO: Oui, celui-là. - Sim, aquele.
L'EMPOYÉ: Mettes-le avec les valises... Vous avez un excedent, Monsieur. Vous devez payer un supplément de soixante douze dollars. - EMPREGADO: Ponha-o com as malas... O senhor tem um excedente. O senhor tem de pagar um suplemento de setenta e dois dólares.
FRANÇOIS: Tu as besoin de quelque chose? - Você precisa de alguma coisa?
SÉRGIO: Non, merci. J'ai encore des chèques de voyage et juste assez de francs pous la taxe d'aéroport. (À l'employé) Est-ce que tout est en règle? - Não, obrigado. Ainda tenho cheques de viagem e exatamente o bastante em francos para a taxa de aeroporto. (Ao empregado). Está tudo certo?
L'EMPLOYÉ: Oui, Monsieur. - O EMPREGADO: Sim, senhor.
FRANÇOIS: Alor, allons rejoindre les autres. ....... Então. vamos encontrar os outros.
SÉRGIO: Voilà le triste moment de la séparation. C'est le mauvais côté des voyages. - Chegou a hora da triste separação. É o lado ruim das viagens.
VERA: Martine et Bernard, merci pous tout et à très bientôt. François, j'ai touchée de toutes les gentillesses, merci beacoup. Embrasse tante Jeanne et oncle Gaston de ma part. - Marine e Bernard, obrigado por tudo e até bem breve. François, fiquei comovida com todas as suas gentilezas, muito obrigada. Beije a tia Jeanne o tio Gaston de minha parte.
SÉRGIO: Mes amis, je ne sais comment vous remercier. - Meus amigos, não sei como lhes agradecer.
VERA: Au revoir, Cládio. Sois bien sage et travaille bien. Surtout, n'oublie pas de nous écrire souvent. Tu me manqueras beacoup. Cláudio, até logo. Seja bem ajuizado e trabalhe (= estude) bem. Sobretudo não se esqueça de nos escrever com frequência. Você me fará muita falta.
CLÁUDIO: Tu vas me manquer ausi, beacoup plus que tu ne le penses. - Você também amim, muito mais do que você pensa.
SÉRGIO: Cláudio, Vera, séchez vite vos larmes. Il est temps de vous dire au revoir. Nous finirons par manquer l'avion. - Cláudio, Vera, sequem depressa suas lágrimas. Está na hora de se despedirem. Acabaremos perdendo o avião.
VOIX: Au revoir...à bientôt... Bom voyage... Ecris-nous... Vous aussi... Au revoir... - Até logo... até breve...boa viagem... escreva-nos... vocês também... até logo.
Nicéas Romeo Zanchett
EXPRESSIONS IDIOMATIQUES AVEC ÊTRE
EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS COM ÊTRE
- Être à bout. - Estar esgotado.
- Être à court de - Estar bem
- Être à couteaux tirés avecv - Estar em briga com
- Être à même de - Estar em condições de, ter capacidade para
- Être au mieux avec quequ'un - Estar em excelente relações com alguém
- Être aux anges - Estar muito feliz, radiante
- Être (vivre) aux crochets de - Depender economicamente de alguém
- Être cousu de fil blanc - Ser fácil de perceber
- Être cousu d'or - Ser muito rico
- Être criblé de dettes - Estar cheio de dívidas
- Être dans le pétrin - Estar em apuros
- Être dans son tort - Estar errado
- Être de mèche avec quelqu'un - Ser cúmplice de alguém
- Être du ressort de - Ser de competência de
- Être en butte à - Ser alvo de, estar exposto a
- Être en mesure de - Estar em condições de
- Être en nage - Suar em bicas
- Être en proie à - Estar atormentado por
- Être en trais de - Estar fazendo uma coisa
- Être fou à lier - Estar completamente louco
- Être mal à l'aise - Não estar à vontade
- Être pour beaucoupe dans - Ter papel importante em relações a determinado acontecimento
- Être pris de court - Ser tomado de surpresa
- Être revenu de loin - Refazer-se de moléstia gravíssima
- Être revenu de tout - Não se interessar por mais nada
- Être sur le pavé - Não ter domicílio, emprego, dinheiro
- Être sur le qui-vive - Estar alerta